Transcript Information
English Translation
[00:01:45]Host: Yes, dear viewers, this time the program Ax u Welat is heading to the Bilbile district.
[00:01:52]Host: In the Bilbile district, there are two hills, they are called the Small Hill and the Big Hill.
[00:01:58]Host: Today we will go to the Small Hill.
[00:02:01]Host: A village has been built there, they call it the village of Bexche.
[00:02:05]Host: Now where did this name come from?
[00:02:08]Host: Are there gardens in this village?
[00:02:10]Host: Today we will learn about the characteristics of this village.
[00:02:13]Host: Let's go this week and get to know the village of Bexche.
[00:03:31]Host: Good day to you all.
[00:03:33]Group: Good day.
[00:03:34]Group: You're welcome.
[00:03:36]Host: Can we get to know you.
[00:03:42]Host: Can we get to know you?
[00:03:43]Man 1: Bilal Mihemed Hisen. Welcome.
[00:03:45]Host: Thank you my uncle, thank you.
[00:03:46]Host: Uncle Sileman...
[00:03:47]Man 2: Sileman Henan Hisen.
[00:03:48]Host: Thank you uncle Sileman.
[00:03:49]Host: Mother...
[00:03:50]Woman 1: Kurdistan Menan Mihemed.
[00:03:51]Host: Mashallah, what a beautiful name you have.
[00:03:52]Woman 1: Beautiful my son, may you be happy.
[00:03:53]Host: Kurdistan... Let's get to know you too, hello to you all.
[00:03:55]Women: Welcome.
[00:03:56]Host: Let us get to know you.
[00:03:58]Host: And your name?
[00:04:00]Woman 2: Emine, yes Emine Siltan.
[00:04:01]Host: Thank you.
[00:04:01]Woman 2: Thank you.
[00:04:02]Host: Thank you.
[00:04:03]Host: Where are the women of this place working?
[00:04:06]Host: More power to you, mother.
[00:04:08]Woman 3: Thank you, uncle.
[00:04:09]Host: Thank you.
[00:04:10]Host: We are your guests today.
[00:04:12]Woman 3: Welcome, you have come well.
[00:04:13]Host: We came to your village... we came to see your work.
[00:04:16]Woman 3: You came and you are very welcome. You came from Rojava TV, you are welcome.
[00:04:22]Host: Are you yourself from this village?
[00:04:23]Woman 3: Yes, I am from this village, I am also a daughter-in-law of this village.
[00:04:26]Host: Thank you.
[00:04:28]Host: Mother, where are you from?
[00:04:28]Woman 4: By God, I am from Meydana, from Gawanda...
[00:04:31]Host: Thank you.
[00:04:33]Host: Today we are guests of your village... and your steps too.
[00:04:35]Woman 4: Thank you.
[00:04:37]Host: Mother, you... Ax u Welat...
[00:04:38]Woman 5: I am also from this village, and a daughter-in-law of this village too.
[00:04:40]Host: Thank you.
[00:04:41]Woman 5: Be happy.
[00:04:42]Host: Now we will talk about the dalib together.
[00:04:44]Host: Come to me, uncles.
[00:04:46]Host: How many years ago was this dalib made?
[00:04:49]Man 1: Well, count it as more than 50.
[00:04:52]Host: I mean, before this... before the dalibs...
[00:04:54]Host: Before, were these stones here or somewhere else?
[00:04:57]Man 1: Well, they were somewhere else in the village here, but we brought them here.
[00:05:00]Host: But where were they? In the past, as you saw, mostly there were olive presses in the villages, I mean for oil...
[00:05:04]Man 1: There were olive presses, yes.
[00:05:05]Host: There were... Before these stones mostly... they pressed oil with them.
[00:05:10]Man 1: They pressed.
[00:05:10]Host: After those olive presses were gone, you made them into a dalib.
[00:05:13]Man 1: We also did that.
[00:05:14]Host: You did that too?
[00:05:15]Man 1: We did that too.
[00:05:15]Host: Where was your olive press before?
[00:05:17]Man 1: Well, our olive press was to the east of the village.
[00:05:19]Host: Where, was it in the caves or where was it?
[00:05:21]Man 1: No, it was a room, no there were no caves.
[00:05:24]Host: It was a room?
[00:05:24]Host: Mostly the villages you've seen... it's not in the caves.
[00:05:28]Man 1: No, this is not, it is not a cave, it was a room.
[00:05:30]Host: No cave... no.
[00:05:31]Host: So... they built a room and it was an olive press?
[00:05:34]Host: Whose... whose olive press was that?
[00:05:36]Man 1: It was Betiloxe's olive press.
[00:05:38]Man 1: Xelilo and Betiloxe are brothers.
[00:05:40]Man 1: Then the olive presses broke down.
[00:05:42]Man 1: So the stones were like this, these stones inside, these stones were left, they went one to their sheikh they brought these stones to Şêxurze.
[00:05:48]Host: They brought them from Şêxurze to here.
[00:05:50]Man 1: Yes from Şêxurze...
[00:05:52]Host: How did you bring them from there?
[00:05:53]Man 1: A tractor and it was Xeliloxo, the olive press also belonged to Xeliloxo and Betiloxo.
[00:05:58]Host: So these are both villages, they were inside that village.
[00:06:01]Man 1: It was in the village, that...
[00:06:02]Host: Then they made a dalib.
[00:06:04]Man 1: They destroyed those stones of that olive press.
[00:06:06]Man 1: Those stones of that press did not work, it was white, it was like marble, it didn't work, so they went and brought those black stones.
[00:06:13]Host: So the white one is not suitable.
[00:06:14]Man 1: The white one is not suitable, it was light, that's why they went and brought that one.
[00:06:17]Host: They brought it from the village of Şêxurze.
[00:06:19]Man 1: Yes, they brought it from Şêxurze.
[00:06:21]Host: It's been a long time, huh?
[00:06:22]Host: You know, once... many times I go to the villages...
[00:06:25]Host: ...the people who made these stones were not from these villages, they had made them.
[00:06:28]Man 1: Yes, they are like that, like that.
[00:06:31]Host: What are you doing now? Tell us a bit about your work.
[00:06:34]Man 2: Our work... we crush this grain.
[00:06:36]Man 2: For soup, for meatballs, for us to eat in the winter.
[00:06:40]Man 2: Yes.
[00:06:41]Host: Why do people work? I mean for... for their needs?
[00:06:46]Man 2: For needs and.
[00:06:47]Host: In the past, most of... the people... worked in irrigated fields...
[00:06:51]Man 2: They work in irrigated fields...
[00:06:52]Host: They work... Winter would come and roads would be cut. How could they go to get bread... go out to the markets...
[00:06:58]Host: Especially these villages, you see, they are in the mountains.
[00:07:00]Man 2: That's how they are. When it rained, when it snowed... people did not leave the village, they closed down and did not go out.
[00:07:06]Host: But... wait... when they sat from morning, were they just eating their brains?
[00:07:11]Man 2: Brain... they ate brain. Man...
[00:07:13]Man 2: They had nothing else to do...
[00:07:14]Man 1: They had nothing else to do...
[00:07:15]Man 2: Below we were eating, sitting together, talking with each other, telling stories, the village is content with each other.
[00:07:23]Host: So, were the days of the past good like that?
[00:07:26]Man 2: Well yeah... at first it was good.
[00:07:31]Host: A bit, life has developed, the world has developed...
[00:07:34]Man 2: Before it wasn't like this, before if you crushed the grain you would collect the sand from outside for a month... praise God now, work has become easy.
[00:07:43]Host: Very difficult.
[00:07:44]Host: Let's go to you, mother.
[00:07:48]Host: Let's go to you for a bit.
[00:07:50]Host: Now, wait.. this work mostly, do women do it or men?
[00:07:52]Woman 3: Women and men, together.
[00:07:54]Host: Together...
[00:07:55]Woman 3: The men tie the knot...
[00:07:57]Woman 3: Take care of the animals... catch them... take care of the animals, their food... it is your uncle... water...
[00:08:03]Woman 3: We clean our shawls, they tie them up and work together with water.
[00:08:08]Host: Either two families, or three families...
[00:08:10]Woman 3: They do it together, it used to be a load on them... now a tractor has come.
[00:08:15]Woman 3: They don't do this work as much.
[00:08:18]Host: So, they do it less.
[00:08:19]Woman 3: Less. They do it less.
[00:08:21]Host: In most of these villages, they do this now, the villages are in these two places.
[00:08:24]Woman 3: Now there are hardly any animals left. If there were animals...
[00:08:27]Woman 3: They would crush the grass again.
[00:08:29]Host: So now, let's say, one day, one family or... all the time...
[00:08:33]Woman 3: No, uh... every day... every two or three days they do it. Maybe two families come, three families come...
[00:08:39]Host: They come, do they help each other?
[00:08:41]Woman 3: Yes, they become helpers to each other.
[00:08:43]Host: Now, do other villagers come here or people from villages around you?
[00:08:46]Woman 3: No, they don't come like that, they used to, they came from Misariye, they don't anymore.
[00:08:50]Host: Did they also have this around here?
[00:08:52]Woman 3: Yes, they also had it.
[00:08:53]Host: Now uh...
[00:08:59]Host: Mother... tell me.
[00:09:00]Host: Since when... how many years have you been coming here?
[00:09:03]Woman 4: Well, we always come. Year by year... It's been almost thirty-three years that I've been in this village.
[00:09:10]Host: And back then... when you boiled the bulgur, we boiled our bulgur, we bring it here and crush it... we take it home, dry it, do whatever, prepare the bulgur.
[00:09:21]Host: But the life before with its work was nice, a person works when they work...
[00:09:25]Woman 4: Yes...
[00:09:26]Host: That means life becomes good for a person.
[00:09:28]Woman 4: Life used to be good for people, because of that... neighbors came down there, they were very happy, they worked...
[00:09:34]Host: Wait mother, how did you bring them here?
[00:09:36]Host: Can you talk a little bit with us...
[00:09:40]Woman 5: Well, what do you want me to talk about? Now we just do our work here...
[00:09:44]Host: No, like how many hours did an old woman work?
[00:09:46]Woman 5: Oh... well. For example, half of it is done, wait p...
[00:09:51]Host: Depending on the load...
[00:09:53]Woman 5: The dalib...
[00:09:54]Host: Wait, who knows how to sing a song...
[00:09:56]Host: The songs are what makes it nice...
[00:09:58]Woman 4: Sileman...
[00:09:59]Woman 4: Well, I don't know any...
[00:10:00]Man: What...
[00:10:00]Host: What will you sing for us, sing us a song, we will see how you perform, go ahead, go ahead...
[00:10:08]Man: ... sing something for us, Uncle Suleiman...
[00:10:10]Man: I will sing a Delal song...
[00:10:11]Host: Sing, songs...
[00:10:12]Man: The Delal song is requested by one of the Turkish tribes and Gesyan. I will sing that. But it's very long, I will sing ...
[00:10:16]Host: ... let it be complete, we want... we don't want to miss you... we want to hear...
[00:10:20]Man: Hey lolo, delolo lolo, hey lolo, delolo
[00:10:23]Man: Lo lo couple of lions and three shepherds
[00:10:25]Man: They faced the face of four, lo..
[00:10:28]Man: Delal fell to the ground.. in front of me
[00:10:30]Man: Hey lolo, hey lolo delal..
[00:10:33]Man: The daughter of the crowded Turkish tribe..
[00:10:35]Man: ..hey, the life of the Mirs
[00:10:37]Man: In the city of Mishqe and the ropes of the Mirs,
[00:10:39]Man: The place of the fierce and crazy
[00:10:41]Man: Hey lolo, hey lolo... delolo delolo
[00:10:45]Man: Delal looked up
[00:10:46]Man: They say a black one is after them
[00:10:48]Man: He looks, observes..
[00:10:50]Man: At the edge of the field, he let it go into the ground
[00:10:53]Man: The hand of the Turkish and Gesyan household
[00:10:57]Man: Wallah Delal said the bride price said.. it's just
[00:11:00]Man: All.. we have a decree, lo
[00:11:03]Man: Delal looked at Şedo, he gave coffee to the rams
[00:11:06]Man: Beside it, he goes, lo, he moans with his soul
[00:11:08]Man: He looked at the line of Jaffa in the world, the courage of the trap
[00:11:13]Man: Last year he let the lion go like that
[00:11:16]Man: The group of their tribe, of the Turkish and Gesyan, is neither one nor two
[00:11:21]Man: He saw..
[00:11:23]Man: He says forty and.. riders and dog-keepers,
[00:11:26]Man: I don't know how it is, but I don't know how it is...
[00:11:31]Man: Delal I said the riders are the moving tribes
[00:11:35]Man: Couple of lions and three shepherds, they faced the face of four,
[00:11:39]Man: He fell among the feet of the loot of the Turkish and Gesyan
[00:11:43]Man: Delal said my house..
[00:11:45]Man: Hey wait... the rifles on your shoulder, face and faces of the Mirs
[00:11:53]Man: Like a Mir, he gave it to the Kurdish riders
[00:11:55]Man: Good for the finger.. the tribe.. they did for us..
[00:11:59]Man: Repentance.. I don't know Dalal, forty shepherds..
[00:12:04]Man: Shepherds are outside the house..
[00:12:06]Man: ..father of the son..
[00:12:10]Man: Dalel's headbreakers...
[00:12:12]Man: They poured the syrup of blood over him
[00:12:14]Man: They know... Delal.. the old woman looked at her line..
[00:12:19]Man: Lo..
[00:12:21]Man: They poured the syrup of blood over him,
[00:12:23]Man: She said my love..
[00:12:25]Man: He went.. mornings..
[00:12:28]Man: Le weylo, weylo lolo delolo...
[00:12:32]Man: Leylanî , leylanî they robbed.. the loot, of the Turkish and Gesyan
[00:12:35]Man: They faced the path of three
[00:12:37]Man: .. loot .. they won't be seen by the eyes of the world...
[00:12:40]Man: Now the Kurdish riders arise..
[00:12:42]Man: Hey lolo lolo, hey lolo.. lolo, delolo...
[00:12:47]Host: Long live, star..
[00:12:48]Man: How many hours can you sing this song?
[00:12:49]Man: Two hours..
[00:12:50]Host: Two hours?
[00:12:51]Man: Yes..
[00:12:51]Host: You saw our old Dengbejs, they used to sing for days..
[00:12:54]Man: Yes like that.. those other songs are like that..
[00:12:56]Man: Like Tayar is like that, like Cebelî is like that...
[00:12:59]Man: I mean the other songs are like that, like Salih is like that..
[00:13:02]Man: I mean you know many songs..
[00:13:04]Man: Yes..
[00:13:05]Host: Okay they all say.. who did you learn from?
[00:13:08]Man: Wallah I learned them all from my father..
[00:13:10]Man: Also Eliyê ...
[00:13:11]Man: Dawidê from the tree... I learned from him
[00:13:14]Host: Long live, star.. let's please do a job, let's see how he works...
[00:13:44]Narrator: Baxçe village is an old village, that village is connected to Bilbil district, or connected to Raco region, or Afrin canton, it is located seven kilometers east of Bilbil town.
[00:13:53]Narrator: The village of Baxce was built on a small hill.
[00:13:57]Narrator: Because the village is left in a place surrounded by water, springs, and rivers..
[00:14:01]Narrator: It became a place of gardens and fields..
[00:14:03]Narrator: Therefore, it was named Baxçe.
[00:14:06]Narrator: Previously, the village was known as Alkî.
[00:14:09]Narrator: After the village of Alkî gets ruined, about twelve families build a village on a small hill.
[00:14:16]Narrator: Some of the villagers came from the village of Tahtike, and settled in the village..
[00:14:21]Narrator: Most of the village's people are from the Biran tribe..
[00:14:24]Narrator: Nearly two hundred and fifty people live in the village..
[00:14:27]Narrator: And there are around thirty-five houses in the village.
[00:14:57]Host: Hello star..
[00:14:58]Man: Hello to you...
[00:14:59]Host: Can we a little..
[00:15:00]Host: Get to know each other, could you introduce yourself please?
[00:15:01]Man: My name is Jafer..
[00:15:03]Man: By nickname, they say Cefer of Qarte.
[00:15:06]Host: On my eyes..
[00:15:07]Man: I am from the village of Baxçe, greetings to you,
[00:15:09]Man: You will .. welcome.. on my head and on my eyes..
[00:15:12]Host: Thanks..
[00:15:13]Man: We haven't seen your good faces..
[00:15:16]Man: Alhamdulillah and thanks, Inshallah
[00:15:19]Man: May it be continuous, may it always be continuous ..
[00:15:21]Man: E.. may it be good,
[00:15:22]Man: One in the work of ...
[00:15:23]Host: What is it?
[00:15:24]Host: On our head and on our eyes..
[00:15:25]Man: Be well..
[00:15:26]Host: Today in our program, it's about the village of Baxce.
[00:15:28]Host: We wanted to get to know the history of this village a bit with you..
[00:15:31]Host: Let's start with the name Baxce..
[00:15:33]Host: Where did the name of the village come from..
[00:15:35]Host: I mean, was there a Baxce (garden) here before?
[00:15:38]Man: Okay, friend..
[00:15:40]Man: Friend... Our village..
[00:15:42]Man: Its springs are many..
[00:15:44]Man: Next to its springs they are many..
[00:15:47]Man: They used to plant Baxce (gardens) next to them..
[00:15:49]Man: They used to plant poplars next to them.
[00:15:51]Man: Like this, trees, its fruits were many. That is also a house..
[00:15:55]Man: E, because of that..
[00:15:56]Man: They said "Baxce"
[00:15:58]Man: At the village of Baxce.
[00:15:59]Man: Because of that.. they named it, the village of Baxce..
[00:16:01]Host: Baxce (garden), was it in the village, or outside the village?
[00:16:03]Man: Baxce, were also in the village, trees of the village were also there first...
[00:16:06]Man: First the name of this place,
[00:16:08]Man: Has been Baxce village..
[00:16:10]Man: Turks that were next to the villages.. that side, for example
[00:16:14]Man: Ottomans at that side came here..
[00:16:16]Man: The name, put it on the village..
[00:16:17]Man: Baxçe qonax (Baxce mansion)..
[00:16:19]Man: E friend, from that, and after that..
[00:16:21]Man: Until the day, Arabs..
[00:16:23]Man: Regime came upon us..
[00:16:25]Man: The regime also just, Ba'ath regime..
[00:16:27]Man: Said, mansion.
[00:16:29]Man: I mean, they didn't keep Baxçe...
[00:16:31]Host: Just the name... Until today we say Baxce Village
[00:16:34]Man: Like, like, yes don't forget that...
[00:16:37]Host: Our old village, your village is Baxce...
[00:16:39]Man: Yes...
[00:16:40]Man: The name, ancestors didn't give it. Baxce Village..
[00:16:43]Host: Eh, why Baxce mansion? Was there a mansion here or... ?
[00:16:45]Man: E, friend, mansion..
[00:16:47]Man: You know, it became a mansion. Inn.. before
[00:16:49]Man: The village steps.. for example Agha...
[00:16:51]Man: Aghas caught that...
[00:16:52]Man: Became a mansion...
[00:16:54]Man: On that meaning over that thing.. they said, mansion..
[00:16:57]Host: Uncle Cafer... now your village.. do you know how old it is, this village?
[00:17:01]Man: Approximately.. our village..
[00:17:03]Man: We heard from our ancestors..
[00:17:05]Man: We don't know..
[00:17:06]Man: Two centuries.. three centuries.. we don't know..
[00:17:08]Man: When.. this village...
[00:17:13]Man: E.. like that we also don't know...
[00:17:14]Man: I mean, approximately...
[00:17:15]Man: Two centuries exist.. more exists.
[00:17:18]Host: I mean is it old?
[00:17:18]Man: It is old.. it's not.
[00:17:20]Man: And someone its history, small..
[00:17:22]Man: You, our old man, those.. before.. at our time.. didn't know I mean.
[00:17:25]Man: E.. the name of a village.. slavery.. in this village, it's asm.
[00:17:28]Man: Enjoyment... I mean, from myself...
[00:17:30]Host: I mean, before in the village.. it was here, or somewhere else, and then they came here?
[00:17:34]Man: Eh yes.. eh no, they came from the surroundings.
[00:17:36]Man: Some .. in Barcetin village..
[00:17:39]Man: .. it was places they left.. they came..
[00:17:42]Man: Some from Alkê village.. they came..
[00:17:45]Man: I don't know some also came from Kustatiyê..
[00:17:48]Host: Where are.. these names of villages?
[00:17:50]Man: The names of these villages..
[00:17:51]Man: Before, there were Ruins there.
[00:17:53]Man: Around the village.
[00:17:54]Man: In that corner, there are also westerners.
[00:17:56]Man: Many blind people too..
[00:17:57]Man: Ruined existed.
[00:17:59]Man: Hah.. they came from here..
[00:18:00]Host: I mean close to the village, right..
[00:18:01]Man: No, they are not very far...
[00:18:02]Man: Eh now.. here, they came..
[00:18:04]Man: Place that for oneself empty ..
[00:18:05]Man: They came here, caught.
[00:18:07]Man: Here.. they gathered in this place..
[00:18:08]Man: At the well top of this group they were happy..
[00:18:11]Man: And that, village also.. those...
[00:18:13]Host: E, were these villages empty like that? Or were they ruined?
[00:18:14]Man: No, because they are ruined... there is nothing...
[00:18:17]Man: Just..
[00:18:17]Man: Ruined.. they are not built..
[00:18:19]Man: Just.. my name, without worries..
[00:18:21]Man: E now Baxce Village, with how many families.. exist.. is known?
[00:18:25]Man: Approximately..
[00:18:27]Man: Five families..
[00:18:29]Man: Under the Village..
[00:18:30]Man: Village ha now.. that..
[00:18:31]Man: Current condition, they are five families.
[00:18:33]Man: Eh.. first brother..
[00:18:34]Man: They say...
[00:18:35]Man: Heyh Hesen's family.
[00:18:37]Man: Momu's family, Momek and Cu..
[00:18:39]Man: I... Hemke's family..
[00:18:42]Man: I...
[00:18:44]Man: Qarte's family..
[00:18:46]Man: And Şex Cemal's family.
[00:18:48]Host: Five families?
[00:18:49]Man: They are five families..
[00:18:50]Man: Those friends here..
[00:18:52]Man: From.. village.. who comes for them..
[00:18:54]Man: Some... from that ruins inside.. for ..they came.
[00:18:57]Man: We also hand village Qasim.. were.. came.. come.
[00:19:00]Man: We gathered here.. peace mouth mouth.. We made our life here..
[00:19:04]Host: Now how many houses are in your village?
[00:19:06]Man: Approximately now..
[00:19:08]Man: Three... Houses ... there is still difficulty ... three thirty-five ... exist.
[00:19:12]Man: Like mother ..my village.. in the past..
[00:19:14]Man: It was big.. at that time in...
[00:19:16]Man: E villager.. our..
[00:19:18]Man: Essentially village of...
[00:19:20]Man: Very.. family came behind.
[00:19:22]Man: Next to what...
[00:19:24]Man: This Village.. construction happened..
[00:19:26]Man: The poor also .. were many .. well. Came... they came.
[00:19:29]Man: That ox still.. plowed.. dirt e, around plowed ..
[00:19:31]Man: E came...
[00:19:32]Man: You say a thousand..
[00:19:33]Man: E is for example ..
[00:19:34]Man: From unemployed. ... their jobs..
[00:19:36]Man: For their life.. they gave..
[00:19:38]Man: Wo.. name... was..
[00:19:40]Host: They came out of it... do you remember?
[00:19:41]Man: They..came and, yes .. woman.. passed ..went.... goes mother .. in example ..
[00:19:46]Man: World progressed..
[00:19:48]Man: Eh.. yes.. Make it, we.. that, you.. are.. here.. , was, pass.. its, look..
[00:19:51]Host: Now...people... why? No one, at.. was.. here..r..
[00:19:54]Man: Did... in Afrin .. sit.. settled.. spread now ..pour on.. sit... settle.. spread it.
[00:19:59]Host: Isn't it like that in the village?
[00:20:00]Speaker 1: Maybe he went to Damascus.
[00:20:04]Speaker 1: He lived in Bilbilê.
[00:20:07]Speaker 1: Over there, if I am not mistaken, there is a family living there.
[00:20:12]Speaker 1: They used to call them the Dadî Kopo family.
[00:20:14]Speaker 1: They were there too.
[00:20:16]Speaker 1: They used to say the Dadî Kopo family, for example, the Kufta family...
[00:20:19]Speaker 1: I mean, they used to say many families in Hemamê.
[00:20:21]Speaker 2: Where are they from?
[00:20:22]Speaker 1: No, they also... some are in Afrin, some are in Meydan Ekbez.
[00:20:26]Speaker 1: Some were in Bilbilê... another village.
[00:20:28]Speaker 1: Now they scattered, everyone in a different place.
[00:20:32]Speaker 2: So, did every village have its own elder?
[00:20:35]Speaker 2: Who was the elder in your village? A prominent person, someone who solved the village's problems, who were they?
[00:20:43]Speaker 2: Or singers, or storytellers...
[00:20:45]Speaker 1: Singers, no... my uncle, the late Henê Xartê, was a storyteller...
[00:20:52]Speaker 1: He used to tell stories... he used to tell some history...
[00:20:58]Speaker 1: I mean, he was knowledgeable, he was wise, he knew a lot.
[00:21:03]Speaker 1: And the family, our village, there were also some people from the big family of our village.
[00:21:08]Speaker 1: Like the family of Cefer Axa was known... they were well-known in the big village.
[00:21:15]Speaker 1: The family of Battal Axa. For example, their families were there.
[00:21:20]Speaker 1: They existed, the big families of our village also existed.
[00:21:23]Speaker 1: They had guest rooms...
[00:21:25]Speaker 1: Dozens of people came from the surrounding people and surrounding villages.
[00:21:30]Speaker 1: The guest rooms of the aghas used to be full of guests.
[00:21:34]Speaker 1: The family of Battal Axa, the family of Cefer Axa...
[00:21:37]Speaker 1: The families in the name of Cefer Axa, the big family was Mala Cafer Axa... their father was that, we know them.
[00:21:46]Speaker 2: Is there a school in your village?
[00:21:48]Speaker 1: In our village, they don't study in winter, there is too much snow.
[00:21:51]Speaker 1: And the children cannot go to school.
[00:21:54]Speaker 2: So there is no school in the village?
[00:21:57]Speaker 1: There is no school in the village, none in winter.
[00:22:00]Speaker 2: So where do the children study?
[00:22:01]Speaker 1: They are forced to relocate, one year they move to Qestel...
[00:22:05]Speaker 1: Qestel is also difficult, children go and come, they get sick, they cannot do it.
[00:22:08]Speaker 2: So they face great difficulties.
[00:22:09]Speaker 1: There are difficulties, of course.
[00:22:11]Speaker 2: Your village is also high up, it is built on a hill.
[00:22:13]Speaker 1: Our village is cold.
[00:22:15]Speaker 1: In summer it's cool, it has a pleasant coolness.
[00:22:18]Speaker 1: But in winter it's very cold. It has a lot of snow and rain.
[00:22:21]Speaker 2: Uncle Cefer, thank you very much.
[00:22:23]Speaker 1: Thank you, have a good time...
[00:22:25]Speaker 1: You are very welcome.
[00:22:55]Speaker 3: To the east of the village there is a cold spring and the villagers use it, to the south is the cemetery.
[00:23:00]Speaker 3: The village has the partridge spring, the snake grass spring, the fields and the Hisalkê hill.
[00:23:06]Speaker 3: To the west of the village there is Tihtik valley of Bariya and Elî Beg village,
[00:23:10]Speaker 3: to the north are the olive fields of Tehlokê village, Hebeş Hill and Zêrî Spring.
[00:23:17]Speaker 3: Its three threshing floors are used as a place where the Newroz festival is celebrated.
[00:23:22]Speaker 3: There is no school in the village...
[00:23:24]Speaker 3: Before, teacher Reşîd Hemo used to educate the village children...
[00:23:28]Speaker 3: But now the children of the village are heading for the purpose of education
[00:23:32]Speaker 3: to the school in Qestela Xidriya, and the village of Qestela Xidriya is about two kilometers south of the village.
[00:24:25]Speaker 2: Yes dear viewers, let's move on to the village of Bêxçê..
[00:24:28]Speaker 2: And let's see these sweets, taste them...
[00:24:32]Speaker 2: Honestly, this is the first time I'm seeing these sweets.
[00:24:36]Speaker 2: I thank the mothers... they have prepared these sweets.
[00:24:40]Speaker 2: And let's go get to know them.
[00:24:43]Speaker 2: Mother, hello to you.
[00:24:45]Speaker 4: Welcome.
[00:24:46]Speaker 2: May we know you?
[00:24:47]Speaker 4: Lem'an.
[00:24:48]Speaker 2: Welcome.
[00:24:50]Speaker 5: Elmaz.
[00:24:51]Speaker 2: Welcome.
[00:24:53]Speaker 6: Resmî.
[00:24:54]Speaker 2: Welcome.
[00:24:54]Speaker 7: Xalîde.
[00:24:55]Speaker 2: Welcome.
[00:24:56]Speaker 2: Mother, are all four of you from Bêxçê village? Or are some of you from another village?
[00:25:00]Speaker 4: No, I am from Bêxçê village... my father's house, and I am from Bêxçê village. I mean, originally.
[00:25:07]Speaker 2: And mother?
[00:25:09]Speaker 5: I am from Xelalko, but I am a bride of Bêxçê village.
[00:25:11]Speaker 2: Welcome.
[00:25:12]Speaker 6: I am also from Bêxçê village, and a bride there...
[00:25:14]Speaker 2: Which family?
[00:25:15]Speaker 6: Mala Şêx Ismaîl...
[00:25:17]Speaker 7: I am from Elî Bego, I am a bride of this village...
[00:25:20]Speaker 2: You are very welcome. Mother, let's start with you.
[00:25:24]Speaker 2: Talk a little bit about these sweets. In the past, there were many sweets...
[00:25:28]Speaker 2: But they were available, they were not bought in the villages...
[00:25:31]Speaker 2: There were neither shops, nor cars, nor anything...
[00:25:32]Speaker 4: No.. even now there aren't... they don't make them in the villages.
[00:25:38]Speaker 2: So we want to know what these sweets are that you make?
[00:25:41]Speaker 2: Which sweets are not available? Or which ones do they make?
[00:25:45]Speaker 4: Now we only make these.
[00:25:47]Speaker 2: What is it called?
[00:25:48]Speaker 4: Sesame Oqit.
[00:25:51]Speaker 4: There is Aşîr. And there is Xişaf.
[00:25:55]Speaker 4: All of them are sweets now, I mean, even for winter.
[00:25:59]Speaker 4: They make this Oqit in winter... and they make it in a winter style... Xişaf.
[00:26:05]Speaker 2: I mean, in the past, they used to make most of the sweets... women used to make them a lot... in the past.
[00:26:10]Speaker 4: In the past, they made this... they made sausage (sweet)... they made dried fruit rolls...
[00:26:15]Speaker 4: And they made fried sweets. They dried figs.
[00:26:21]Speaker 4: Walnuts, almonds in winter, they used to entertain themselves with them...
[00:26:26]Speaker 2: As soon as evening came, the night was long, they used to come... they used to spend time with their guests with these...
[00:26:33]Speaker 4: They used to welcome guests nicely with these... I mean, they served the best things.
[00:26:34]Speaker 4: For their guests, they served good things...
[00:26:36]Speaker 2: Mother, let's come to you.
[00:26:37]Speaker 2: What sweets did they use to make back then?
[00:26:40]Speaker 6: Back then, our sweets were like she said, there was Sesame Oqit...
[00:26:44]Speaker 6: And there was Aşîr, and figs, and raisins...
[00:26:47]Speaker 2: Were there Zengilok (a type of sweet)?
[00:26:48]Speaker 6: Yes, yes.. we didn't make those.. there were fried sweets... there were sausages... we made qelaqê kulav.
[00:26:54]Speaker 2: We made qelaqê kulav.
[00:26:56]Speaker 6: Actually, the old name, this is what they called it...
[00:27:00]Speaker 6: We had Qawiswan... then, when a guest came to us in the evening, we brought these out...
[00:27:05]Speaker 6: Before, they served coffee, then this, then coffee again with them...
[00:27:08]Speaker 6: We used to pass the evening with them. We said that they would be happy with these things.
[00:27:12]Speaker 6: They would enjoy it.
[00:27:13]Speaker 2: So in winter, when it snowed, you would sit down...
[00:27:16]Speaker 6: Yes.
[00:27:17]Speaker 2: But... for hours.. with food. Those days were happy days...
[00:27:21]Speaker 6: The nights were nice... honestly it was better than now... a lot.
[00:27:25]Speaker 2: Well, in your village, which women used to make these the most? I mean, they were known.
[00:27:30]Speaker 6: So-and-so women existed... so-and-so was a good housewife... so-and-so made it well.
[00:27:34]Speaker 2: Who were the young women back then?
[00:27:35]Speaker 6: Back then, it was my uncle's wife Xasîme and my other uncle's wife... her name was Celîh.
[00:27:42]Speaker 2: May they rest in peace, right?
[00:27:43]Speaker 6: Yes, may God have mercy on them.
[00:27:45]Speaker 2: Let's come to you as well.. Now, what do you prepare and what do you make?
[00:27:49]Speaker 7: We made some xişaf.
[00:27:51]Speaker 2: What does it contain, mother?
[00:27:52]Speaker 7: We just softened some raisins... and added water over it...
[00:27:58]Speaker 7: Then, on top of it, we added walnuts and almonds, and cinnamon inside.. I mean, it goes into it..
[00:28:05]Speaker 2: Does this boil?
[00:28:06]Speaker 7: No, we only boil walnuts and almonds.. we don't boil raisins..
[00:28:10]Speaker 7: We don't boil them, the water is tasty enough.
[00:28:12]Speaker 7: That's it. You can eat it, it's very nutritious...
[00:28:15]Speaker 2: This is also sweet, right?
[00:28:16]Speaker 7: That.. this too.. if you want, you can make them together.. if you want, you don't..
[00:28:20]Speaker 2: Is it with sugar?
[00:28:21]Speaker 7: Yes.. if you want, put it in.
[00:28:23]Speaker 2: Very good, and now what are you going to show us..?
[00:28:29]Speaker 7: This is with almonds.
[00:28:31]Speaker 2: Those are almonds too, right?
[00:28:35]Speaker 7: What is that? These are almonds. This is Aşîra..
[00:28:38]Speaker 2: Are there cherries inside? Yes.. there are..
[00:28:43]Speaker 7: But now there's no sugar in it... I will pour some...
[00:28:47]Speaker 7: We roast the sesame seeds.. we put them inside..
[00:28:51]Speaker 7: Or if someone wants a lot of sweetness... You add sugar to it, it is its own syrup... it's perfectly sweet.
[00:28:55]Speaker 2: Mother, now what are you making here...
[00:29:00]Speaker 2: Let's see, we'll come to you, you tell us what you're doing..
[00:29:03]Speaker 2: What have you done..
[00:29:05]Speaker 5: We softened wheat and chickpeas during the day, so we could wake up and put them on..
[00:29:09]Speaker 5: And it boils. the oil boils. We woke up and prepared our almonds...
[00:29:14]Speaker 5: Then we took some walnuts.. we boiled them... and we put sesame seeds.. roasted...
[00:29:19]Speaker 5: And we added cinnamon.. and we put whatever we need, we put wild rose water... and syrup... syrup...
[00:29:24]Speaker 2: Sherbet...
[00:29:25]Speaker 5: Yes..
[00:29:25]Speaker 2: Boiled sherbet..
[00:29:26]Speaker 5: Yes, it boiled, you boiled this, on top.. we mix them together and pour it like this... that's it.
[00:29:30]Speaker 2: Is this the finished one?
[00:29:32]Speaker 5: It's finished. we pour it into bowls.
[00:29:34]Speaker 2: Bless your hands... now let's come to you..
[00:29:38]Speaker 2: What are you making now?
[00:29:39]Speaker 4: This is Oqit, Sesame...
[00:29:41]Speaker 2: Sesame Oqit. How did you start.. what did you put in it...?
[00:29:44]Speaker 4: We roasted sesame seeds... we put a little sugar on top.. we used Kurdish butter...
[00:29:50]Speaker 4: Three spoonfuls, we fried onions in it.... and after we brought the sugar water to a boil, we added the oil...
[00:29:57]Speaker 4: And it boiled well with sugar.. it boiled well with syrup..
[00:30:00]END OF AUDIO
[00:30:00]Host: In the cafes? And we saw three kinds in the cafe, there are ten types of coffee.
[00:30:04]Man: They should be ten.
[00:30:05]Host: They are ten.
[00:30:06]Host: So these, are they made in the month of Ashura?
[00:30:10]Man: It is the month of charity.
[00:30:11]Host: Yes, in the month of Ashura, we have an Alevi nation, our Alevi Kurds have their month of Ashura, they say, this is the month of Ashura.
[00:30:18]Host: So it's made at that time?
[00:30:20]Woman: This is specially made in the month of Ashura.
[00:30:21]Woman: In the village, in the month of Ashura, we have one, it was made and distributed in the villages.
[00:30:25]Host: Yes.
[00:30:26]Woman: The lady of our village, this villager... they made it in big pots, in buckets, they distributed water to the houses.
[00:30:31]Host: Who were they?
[00:30:32]Woman: They were mothers, mother- mother of her.
[00:30:34]Woman: One distributed a lot.
[00:30:35]Woman: One they called Lady Zelikh, and Lady Mewlude, and Lady Hikmet distributed them.
[00:30:41]Host: Were they Alevi, were they our Alevi Kurds, or were they Sunni?
[00:30:43]Woman: No no they were Alevi... No no they were Sunni Alevis.
[00:30:46]Host: I see.
[00:30:47]Woman: They made it, in the month of Ashura and distributed it in the village. They gave it house by house.
[00:30:52]Host: Does this also go in bowls?
[00:30:53]Woman: It goes in bowls and then it's eaten.
[00:30:55]Host: I see...
[00:30:56]Host: So this is ready too?
[00:30:57]Woman: This is ready too.
[00:31:00]Host: This one, it's done. This one too...
[00:31:06]Host: Serve it like this, they'll eat it with water later.
[00:31:10]Host: Come on mother, what is this with you?
[00:31:11]Woman: This is sesame sweet.
[00:31:14]Woman: We roasted our sesame and we roasted almonds and walnuts, and we will also put almonds on top.
[00:31:20]Woman: I'll put molasses in it now.
[00:31:22]Woman: I'll put it on it now and put it in and mix it all together.
[00:31:26]Host: Is it difficult to make?
[00:31:27]Woman: I'll then... then...
[00:31:30]Woman: ...put it on the tray and put almonds and walnuts on top.
[00:31:34]Host: What was the name of this sweet?
[00:31:35]Woman: Qutiye Kunci (sesame sweet).
[00:31:37]Host: Qutiye Kunci.
[00:31:38]Woman: This was made in winter. Not now, it's just for your sake, meaning so you can see it.
[00:31:42]Host: Bless your house. Thanks for giving it. I thank you.
[00:31:46]Host: Now you'll...
[00:31:47]Woman: I'll put this on the fire and put it in, then add sesame, almonds and walnuts.
[00:31:52]Woman: And after it boils I'll put it on the tray and then I'll cut almonds on top and put them on it.
[00:32:00]Host: So, how much time does it take?
[00:32:02]Woman: Well, it takes time... I'll make it now, then...
[00:32:05]Host: So it's made in an hour?
[00:32:07]Woman: Yes yes.
[00:32:08]Host: Okay then please go ahead and make it.
[00:32:10]Woman: Okay.
[00:35:04]Host: Good morning uncle, hello uncle.
[00:35:07]Man: Hello.
[00:35:08]Host: Hello mother.
[00:35:12]Woman: Hello, welcome, you are upon my eyes.
[00:35:14]Host: Hello mother. More power to you uncle. Welcome to the village spring.
[00:35:19]Host: Hello, can we get to know you?
[00:35:20]Man: Jaafar.
[00:35:21]Host: Upon my eyes.
[00:35:21]Man: Abu Salah.
[00:35:22]Host: Upon my eyes.
[00:35:24]Man: May your eyes be healthy.
[00:35:25]Host: In your village, they mentioned there are many springs.
[00:35:28]Man: There are many springs. All around the village there are springs.
[00:35:30]Host: I mean, how many springs are there?
[00:35:32]Man: About...
[00:35:34]Host: About two. Twelve.
[00:35:35]Man: Twelve.
[00:35:36]Host: So, now let's count the springs. How many of these springs are in the village and the rest are outside the village.
[00:35:41]Man: All are outside the village. This spring is also thirty thirty thirty outside the village, eight hundred meters away.
[00:35:47]Host: I mean, how many springs are there, only this one is in the village, or the others...
[00:35:51]Man: This is the only one in the village.
[00:35:52]Host: Where are the others?
[00:35:54]Man: They are around the village.
[00:35:56]Host: Do they have names, are the springs named?
[00:35:58]Man: They all have names.
[00:35:59]Host: Can you remember and tell?
[00:36:00]Man: We can tell. Kaniya Sor (Red Spring) is one.
[00:36:03]Man: Kaniya Kawa is two.
[00:36:05]Man: Cheme Miran is three.
[00:36:07]Man: Tatko is four.
[00:36:09]Man: Chikhurko is also a spring, five.
[00:36:11]Man: Cheme Sheme is six.
[00:36:14]Man: Gundi Holke is seven.
[00:36:16]Man: Kaniya Zere is eight.
[00:36:18]Man: Beryare Pi is nine.
[00:36:21]Man: Kaniya Heyder is ten.
[00:36:24]Man: We forgot some others.
[00:36:26]Host: Two are left.
[00:36:28]Man: It's okay, it doesn't matter. Kaniya Ele...
[00:36:30]Host: One was forgotten.
[00:36:31]Man: Navle qetche.
[00:36:32]Host: Two were forgotten.
[00:36:33]Man: Two.
[00:36:34]Host: Okay.
[00:36:35]Host: So now is this the only spring in the village?
[00:36:37]Man: Yes.
[00:36:38]Host: Are the others outside the village?
[00:36:40]Man: They are outside the village.
[00:36:41]Man: This spring was also brought from eight hundred meters away.
[00:36:44]Man: Brought through a pipe.
[00:36:46]Host: Oh... this is also not in the village, it was brought from outside too.
[00:36:47]Man: This is also from outside.
[00:36:48]Host: Where is the water of the spring from?
[00:36:50]Man: From the village of Saidiye over there.
[00:36:52]Host: Over there... which side does it fall on?
[00:36:54]Man: It falls on the north side of the village.
[00:36:56]Host: Is it in the valley?
[00:36:57]Man: No not in the valley, it's on a small hill.
[00:37:00]Man: Water also comes out from a small hill.
[00:37:02]Host: Below it is a deep valley... does a lot of water come?
[00:37:04]Man: It comes from below, comes from below.
[00:37:06]Host: So how did they bring it here?
[00:37:08]Man: There was only water here.
[00:37:11]Man: In the past, with jugs... women used to go with them, to the spring... they used to carry water on their backs.
[00:37:16]Host: When did they bring it here to the spring?
[00:37:19]Man: My grandfather, may God have mercy on him...
[00:37:23]Host: May God have mercy on him.
[00:37:24]Man: His name was Jaafar Agha.
[00:37:28]Man: He built it in the year nineteen thirty-five.
[00:37:31]Host: Before that, whose channel...
[00:37:33]Man: Village spring... from there he brought three pipes to his house, then from there...
[00:37:38]Host: So who caught it and brought it here, how was it built? I mean, did they dig by hand?
[00:37:44]Man: No, with water, they dug it all by hand.
[00:37:46]Host: How many people were there?
[00:37:47]Man: There were many, man.
[00:37:48]Host: Were they workers, or were they the village people?
[00:37:50]Man: They were from the village people, and from outside the village...
[00:37:52]Man: So for the water they carried water to the village... they worked like this and brought it here until they built this. May God bless anyone who sees it...
[00:37:59]Host: With what did they make the pipe?
[00:38:01]Man: They made the pipe with lime, there was no cement.
[00:38:03]Host: And after that, this little thing...
[00:38:06]Man: After that, about fifty years later, I put a hose on it for thirty years, nineteen sixty-five... I put a hose...
[00:38:14]Host: Let's go to the mother a bit too.
[00:38:16]Host: Mother...
[00:38:17]Woman: Yes.
[00:38:18]Host: Are you well?
[00:38:18]Woman: Yes well, thanks.
[00:38:19]Host: Go to the spring every...
[00:38:21]Woman: The sound of the water came to me...
[00:38:25]Host: Mother...
[00:38:26]Woman: Yes.
[00:38:26]Host: Are you from the village of Baxche?
[00:38:28]Woman: We are from the village of Baxche, we are relatives of that village, by God.
[00:38:31]Host: How old are you?
[00:38:32]Woman: I am close to sixty or seventy... yes, around that.
[00:38:36]Host: May God give you good health, mother. And may God give you a good and long life, mother.
[00:38:39]Woman: A long life... no yes good health.
[00:38:42]Host: Is it comfortable? Is your mood good?
[00:38:44]Woman: Thank you... I thank you mother.
[00:38:46]Host: Mother, we came to the spring... how nice the sound of the water comes... it's your water... it's life!
[00:38:55]Host: Mother... did you also go and bring water in the past?
[00:38:58]Woman: By God, we used to bring it.
[00:38:59]Host: Where did you bring it from?
[00:39:00]Woman: We brought it... we came from here, we carried it to the wheel, we wiped, it was below... from that lower neighborhood.
[00:39:06]Woman: We carried it on our heads. Whoever had a headache, we leaned our chests, our bones would break.
[00:39:10]Woman: It was hard.
[00:39:11]Host: It was hard.
[00:39:12]Host: And now this spring that Uncle Jaafar mentioned was brought here in the year nineteen thirty-five.
[00:39:18]Host: So after that, did you still bring water from outside?
[00:39:20]Woman: We used to go to all the villages to bring it. From Tatko, from there we brought it.
[00:39:24]Woman: From the lower spring.
[00:39:25]Host: How many times did you go and bring water?
[00:39:27]Woman: By God, water wasn't consumed as much in the past.
[00:39:30]Woman: How much didn't we... clean. We put it on our backs on the hill, we brought it.
[00:39:33]Host: Was there water in the villages too?
[00:39:34]Woman: Now the water of this village is also consumed a lot. There was no cement, no concrete, it's consumed a lot.
[00:39:40]Woman: In the past we used to wash our hair, our clothes in the sprinkled water... with a small pitcher, we would finish, we would do our work.
[00:39:44]Woman: We used to wash the mat with sweet zeal, that's it.
[00:39:47]Woman: And now we only talk about how much we consume, until when now our water is hard to boil...
[00:39:51]Host: So for how many years is this water not from outside?
[00:39:53]Host: Now what is not flowing?
[00:39:54]Woman: Well now we have had it for close to three years. For two three years we haven't suffered.
[00:39:58]Woman: We take it from here.
[00:40:00]Host: Is it the spring's water? Is this the village spring, or the spring of Bexça village, what is it?
[00:40:03]Woman: This is the village spring. Yes, it's the spring of Bexça village indeed.
[00:40:06]Host: The village spring of Bexçê.
[00:40:06]Woman: Yes, the spring of Bexça village. Yes.
[00:40:08]Host: What is this jar of yours like, is its water good, cool, cold?
[00:40:10]Woman: No, thank God it is perfect.
[00:40:11]Host: It's tasty then.
[00:40:12]Woman: Yes, God has blessed it, it's perfect God willing. We take it, we take about a year's worth...
[00:40:16]Woman: It's good enough, we take it for our work.
[00:40:19]Host: Okay, I thank you.
[00:40:20]Woman: May God not give you deficiency.
[00:40:22]Host: Thanks.
[00:40:22]Host: Go ahead, take your water.
[00:40:24]Woman: Upon my head, upon my eyes.
[00:40:26]Host: Upon the eyes.
[00:40:26]Host: I thank you too.
[00:40:30]Man: Thank you very much. Welcome.
[00:40:33]Host: Be healthy, upon the eyes, nicely.
[00:40:35]Host: Your water is good, I also drank from your water just now...
[00:40:37][Music]
[00:41:03]Narrator: The villagers make their living through agriculture.
[00:41:06]Narrator: From olives, vineyards and gardens, and a few families also raise livestock.
[00:41:10]Narrator: Also, some are involved and work in the institutions and committees of the Autonomous Administration.
[00:41:16]Narrator: It is worth mentioning that the village of Bexçê is famous for its abundance of water springs.
[00:41:21]Narrator: There are more than twenty springs in the village.
[00:41:24]Narrator: There are five martyrs from the village.
[00:41:26]Narrator: Martyr Botan, Martyr Xelîl, Martyr Şêxo, Bavê Xecer, Martyr Henan, and Martyr Egîd.
[00:41:33]Narrator: The village commune has also been named after Martyr Botan.
[00:41:37]Narrator: Batal Agha was known as a storyteller.
[00:41:40]Narrator: With his beautiful stories, he would spend the evenings with the villagers.
[00:41:45]Narrator: Henanê Qertû and Hesenê Mûho were elders and famous people in the village.
[00:41:49]Narrator: In the middle of the village there is a spring, known by the name of the village spring.
[00:41:54]Narrator: And its surroundings are filled with plane trees.
[00:41:57]Narrator: Cefer Agha, with the help of the villagers, brought a water channel from the spring to the village.
[00:42:01][Music]
[00:42:11]Host: Yes, today we are also in the village of Bexçan.
[00:42:14]Host: Now we wanted to get to know this village.
[00:42:17]Host: But we wanted to, there are three young men here, we wanted to get to know them too.
[00:42:22]Host: They are like a team. One day they had made a program.
[00:42:25]Host: It was widely shared on social media.
[00:42:28]Host: Everyone got to know them. Now we will also get to know them together.
[00:42:32]Host: Hello to you.
[00:42:34]Boy 1: Hello.
[00:42:34]Host: Shall we get to know you?
[00:42:35]Boy 1: My name is Mikail.
[00:42:36]Host: Upon the eyes.
[00:42:38]Boy 2: My name is Beşar.
[00:42:40]Boy 3: My name is Hesen.
[00:42:41]Host: Upon the eyes.
[00:42:42]Host: Mikail, Beşar and Hesen.
[00:42:45]Host: Upon my eyes.
[00:42:46]Host: Yes, esteemed viewers, as we just mentioned, we said they had made a program one day.
[00:42:51]Host: We will watch that program together and then we will return.
[00:42:56]Boy 1: Esteemed viewers, now let's pass into Bexça village.
[00:43:02]Boy 1: We will go into Bexça village, we will ask, what is there, what is not in this village.
[00:43:07]Boy 1: We will also get to know the history of this village.
[00:43:11]Boy 1: Here is a young man close by, how are you?
[00:43:13]Boy 2: By God I am fine, how are you?
[00:43:14]Boy 1: I am also fine.
[00:43:16]Boy 1: By God, today we came, we passed into your village.
[00:43:18]Boy 2: Welcome.
[00:43:20]Boy 1: We are going to ask what is there and what is not here?
[00:43:22]Boy 2: What is there? It's just a thing.
[00:43:24]Boy 1: So, this tree here, its roots are deep, it's gardens.
[00:43:26]Boy 2: It is gardens. In this area, its springs are numerous.
[00:43:29]Boy 1: Does this village have many springs?
[00:43:30]Boy 2: The springs of this village are numerous.
[00:43:32]Boy 1: What are their names?
[00:43:34]Boy 2: Their names are many.
[00:43:35]Boy 1: Tell me their names then..
[00:43:36]Boy 2: There is Kaniya Kawe.
[00:43:38]Boy 2: They say Çinarê Pîse.
[00:43:40]Boy 2: Kaniya Elkê.
[00:43:42]Boy 2: Tahtko.
[00:43:43]Boy 2: Çemê Maran.
[00:43:45]Boy 2: And the spring from below, another spring, I forgot its name, I don't know what its name is.
[00:43:51]Boy 1: Well, this one here is ours.
[00:43:53]Boy 2: Let's pass to your spring.
[00:43:54]Boy 1: Come then, let's go together.
[00:43:56]Boy 2: Let's go, welcome.
[00:44:09]Boy 1: So, this tree here, is it a special tree?
[00:44:12]Boy 2: This tree, because of the water, it grows green in the water, it hasn't given roots, we go about five meters into the water to reach it.
[00:44:18]Boy 1: So, how many years old is it?
[00:44:20]Boy 2: According to our elders, they say it is older than a hundred years, but this doesn't show roots in the water.
[00:44:26]Boy 1: Is that water sweet?
[00:44:27]Boy 2: That is its spring.
[00:44:28]Boy 1: There is a well below that.
[00:44:30]Boy 2: It is below that. It is below the tree.
[00:44:34]Boy 1: Do you know what other good things are around here?
[00:44:36]Boy 2: The surrounding area here is also for people to have water, it goes around like this.
[00:44:42]Boy 1: So, that place is large.
[00:44:44]Boy 2: It is large, the place is large.
[00:44:47]Boy 1: About this water, next to the tree, are there many houses here?
[00:44:50]Boy 2: Houses are there. Approximately, if I'm not mistaken, there are forty-five houses.
[00:44:54]Boy 1: Forty houses?
[00:44:55]Boy 2: Not big, but there are many houses.
[00:44:58]Boy 1: So then, the village water or the spring water, where does its origin come from, from above or from below?
[00:45:03]Boy 2: The origin of this village was not from here, some were from below, or some were from the other side.
[00:45:09]Boy 1: Who then gathered them?
[00:45:11]Boy 2: They gathered them. The family of Hesen and Mûho were many, and they came down here.
[00:45:15]Boy 1: They came down to the village.
[00:45:16]Boy 2: Yes.
[00:45:17]Boy 1: Then what happened after?
[00:45:19]Boy 2: Afterwards, the families gathered and then the other people came and they lived here.
[00:45:25]Boy 1: How many families are there in this village right now?
[00:45:27]Boy 2: Approximately, they must be five.
[00:45:28]Boy 1: Name them then.
[00:45:30]Boy 2: The family of Qartû.
[00:45:32]Boy 2: The family of Hesen ê Moho.
[00:45:35]Boy 2: The family of... another family.
[00:45:38]Boy 2: The family of Momo came.
[00:45:40]Boy 2: And another family whose name was Ismail Zade, he is an Agha, he also came from the plain to this village, and he lives in the village too.
[00:45:46]Boy 1: Yes.
[00:45:48]Boy 2: Just these are the ones.
[00:45:49]Boy 1: Yes. We thank you, may your time be pleasant.
[00:45:52]Boy 2: Yours too.
[00:45:53]Boy 1: And for whatever we asked you, you answered us, may your time be pleasant.
[00:45:57]Host: Yes, we watched it together. They had made a program.
[00:46:01]Host: About the beauty of their village, they had made it about the spring of their village.
[00:46:05]Host: We also thank them. Because they are young and they think of their village.
[00:46:10]Host: But, they had made a program like this.
[00:46:13]Host: Let's once again from the gentlemen, Mikail.
[00:46:16]Host: You were the presenter.
[00:46:18]Boy 1: Right.
[00:46:19]Host: When did you start this program, when did you make it?
[00:46:23]Boy 1: By God, we said this here, our village is full of trees, we said let's show the village ourselves, let's make it.
[00:46:30]Boy 1: Because it wasn't being seen much, we said let's show this to the people, its water.
[00:46:35]Host: We knew it was your village, but there are so many villages around that even people we met, there are so many we haven't visited.
[00:46:40]Boy 1: Well, we just said, let's make a video of the village and post it on Facebook so that the people can see it.
[00:46:46]Boy 1: We also named it Şerîf.
[00:46:48]Host: The name of the program is Şerîf?
[00:46:49]Boy 1: Yes.
[00:46:50]Host: Upon my eyes. You named the program yourself beautifully.
[00:46:55]Host: May your time be pleasant. You and Beşar and Hesen were there.
[00:46:59]Host: Who was the cameraman?
[00:47:00]Boy 2: Hesen.
[00:47:01]Host: Hesen was the cameraman.
[00:47:02]Host: So let me ask Beşar, when you first created this, when did you make it?
[00:47:08]Boy 2: About a month ago.
[00:47:10]Host: You just made it recently?
[00:47:11]Boy 2: Yes, like that.
[00:47:12]Host: But it was widely shared.
[00:47:13]Boy 2: Yes, it was widely shared.
[00:47:14]Host: Everyone was talking about how a program like this about Bexça village was created.
[00:47:20]Boy 2: We created it and put it on Facebook.
[00:47:22]Boy 2: Then the people took it and shared it more on Facebook, and many saw it.
[00:47:26]Boy 2: Many people saw it.
[00:47:28]Host: They saw it?
[00:47:29]Boy 2: They said six thousand people saw it on Facebook.
[00:47:31]Host: Six thousand people saw it on Facebook.
[00:47:34]Boy 2: Six thousand on Facebook.
[00:47:36]Host: So now, the program that we are making, this one will also be recognized.
[00:47:39]Host: So when you made this, while we were watching the whole thing, how many minutes was it in total?
[00:47:46]Boy 2: There were about two or three minutes.
[00:47:48]Boy 2: We made it about the spring.
[00:47:51]Boy 2: We came up to the water first, and then we came to this place, the plane tree.
[00:47:54]Boy 2: Here. We made it.
[00:47:56]Boy 2: Then we cut it.
[00:47:58]Host: Before you made the program, did you ask around about your village?
[00:48:02]Host: Or were you just three young men and you said, let's just make something.
[00:48:06]Boy 2: We didn't ask the elders, for example, where the name of this village comes from, or the history.
[00:48:12]Host: You didn't ask anyone.
[00:48:14]Boy 2: We didn't ask anyone. We were sitting somewhere, and we thought let's just make it here, then we made it.
[00:48:21]Host: Beşar, how did you think of this? Let's have it from you.
[00:48:24]Boy 3: There was a kid at our neighbor's house.
[00:48:27]Boy 3: And those kids made one. I looked at that and said to myself, let me do it too.
[00:48:30]Host: And you told them let's make it?
[00:48:32]Boy 3: Yes, I went to them, let's make it together.
[00:48:33]Host: This was an idea you had?
[00:48:35]Boy 3: Yes, it was an idea. Well, I watched them make it for five minutes. Then I thought, let's make one too.
[00:48:40]Boy 3: Then we decided to make one, we made something around three minutes long.
[00:48:43]Boy 3: Afterwards, by the spring, for example, the things in the village spring...
[00:48:46]Boy 3: Then we started from there and we said let's show our environment...
[00:48:48]Boy 3: After that...
[00:48:49]Host: Do you think about making something else? When you grow up, or will you study? Will you not become a journalist?
[00:48:58]Boy 3: Yes.
[00:48:59]Host: But you didn't study.
[00:49:03]Boy 3: Are you asking if I go to school? I don't go.
[00:49:05]Boy 3: I read everything, I left it.
[00:49:08]Host: What work do you do here right now?
[00:49:12]Boy 3: I work as a mechanic.
[00:49:15]Boy 3: I am a mechanic.
[00:49:16]Host: You are a mechanic. And you?
[00:49:17]Boy 2: I am a shepherd.
[00:49:18]Boy 2: I am a shepherd, I am with the sheep.
[00:49:19]Host: Ah, you are also with the sheep.
[00:49:21]Host: He is actually the guest of the program? You asked him?
[00:49:24]Boy 2: Yes.
[00:49:25]Host: And you are the cameraman.
[00:49:27]Boy 2: Cameraman.
[00:49:28]Host: So where is your camera, Hesen?
[00:49:30]Boy 1: He has a phone, he uses it as a camera.
[00:49:32]Host: It's a device?
[00:49:33]Boy 1: It's a device.
[00:49:34]Host: You recorded it with this device?
[00:49:35]Boy 1: Yes.
[00:49:37]Host: Had you recorded before?
[00:49:39]Boy 1: We recorded it, we said...
[00:49:42]Boy 1: After it came out... people saw it, everyone saw it.
[00:49:47]Boy 1: They were happy.
[00:49:50]Host: They were happy.
[00:49:51]Host: We wanted to make a nicer one, nicer than that.
[00:49:56]Host: You wanted to make another one?
[00:49:57]Boy 1: About the village?
[00:49:59]Host: About the village.
[00:50:00]Man: Today, we stayed 100% in the village. In Dêrik, we stayed in the village. And our language is loaded, we present it 100% to you.
[00:50:09]Host: I also thank you.
[00:50:11]Man: I send my greetings to you.
[00:50:13]Host: We return them to you.
[00:50:17]Host: I mean, did you like the program, did you like the program before? How do you watch it?
[00:50:23]Man: I didn't really make it on Facebook for myself. I made it on Facebook for people to see it.
[00:50:28]Man: I mean, I didn't want to make it on Facebook, I was shy.
[00:50:32]Man: Then I made it on Facebook, I watched, all the people saw it. You see it's like that by God.
[00:50:38]Host: Success to you. We thank you a lot. Good hour.
[00:50:42]Man: Only for that you... on our head, on our eyes, both of our eyes.
[00:50:46]Host: Thanks a lot, good hour.
[00:50:48]Man: Thanks Mîkayîl, thanks a lot, Bişar.
[00:50:50]Host: Thanks, good hour, Hesen your hour is good too, our dear cameraman.
[00:50:55]Host: I thank you a lot.
[00:50:57]Man: Do you have a request? Thanks.
[00:50:59]Host: Good hour.
[00:51:00]Man: Thanks, goodbye.
[00:51:01]Host: Goodbye.
[00:51:07]Host: Yes dear viewers. Today we also presented the village program to you.
[00:51:12]Host: We hope you spent a good time with us.
[00:51:16]Host: We say goodbye to you. Until next week, we will be with you again.
[00:51:21]Host: Next time we will go to another village. Goodbye.
[00:51:43]Singer: Join hands oh brothers,
[00:51:46]Singer: Bloodthirsty tigers like lions,
[00:51:51]Singer: This is the time of war and battle,
[00:51:55]Singer: This time is the time of the workers.
[00:51:59]Singer: Join hands oh brothers,
[00:52:02]Singer: Bloodthirsty tigers like lions,
[00:52:07]Singer: This is the time of war and battle,
[00:52:11]Singer: This time is the time of the workers.
[00:52:28]Singer: When the bond of battle turns,
[00:52:31]Singer: The position of the leaders,
[00:52:34]Singer: Victory is ahead,
[00:52:38]Singer: It's pain and sorrow for the enemy.
[00:52:41]Singer: When the bond of battle turns,
[00:52:44]Singer: The position of the leaders,
[00:52:47]Singer: Victory is ahead,
[00:52:51]Singer: It's pain and sorrow for the enemy.
[00:52:53]Singer: Join hands oh brothers,
[00:52:56]Singer: Bloodthirsty tigers like lions,
[00:52:57]Singer: This is the time of war and battle,
[00:53:01]Singer: This time is the time of the workers.
[00:53:05][Music]
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:01:45]Host: Belê temaşevanên hêja, vê carê jî bernameya Ax û Welat bere xwe daye navçeya Bilbilê.
[00:01:52]Host: Di navçeya Bilbilê da jî du gir hene, jê re dibêjin Girê Biçûk û Girê Mezin.
[00:01:58]Host: Hêro jî em ê derbasî ser Girê Biçûk bin.
[00:02:01]Host: Gundek li wir hatiye avakirin, jê re dibêjin gundê Bêxçe.
[00:02:05]Host: Gelo ev nav ji ku hatiye?
[00:02:08]Host: Gelo baxçe li vî gundî hebin?
[00:02:10]Host: Em ê îro taybetmendiya vî gundî nas bikin.
[00:02:13]Host: De ka em derbas bin vî heftiyê jî em gundê Bêxçe nas bikin.
[00:03:31]Host: Rojbaş wezaro.
[00:03:33]Group: Rojbaş.
[00:03:34]Group: Sersera, ser çava.
[00:03:36]Host: Ma nas bikin.
[00:03:42]Host: Em we nas bikin?
[00:03:43]Man 1: Bîlal Mihemed Hisên. Ehlen we sehlen.
[00:03:45]Host: Ser çava mamê min, ser çava.
[00:03:46]Host: Apê Silêman...
[00:03:47]Man 2: Silêman Henan Hisên.
[00:03:48]Host: Ser çava apê Silêman.
[00:03:49]Host: Dayê...
[00:03:50]Woman 1: Kurdistan Menan Mihemed.
[00:03:51]Host: Maşelleh çi navî te xwaş e.
[00:03:52]Woman 1: Xwaş e kurê min, kêf xwaş bî.
[00:03:53]Host: Kurdistan... Kîjan wejî nas bikin, merheba wezar o.
[00:03:55]Women: Ehlen we sehlen.
[00:03:56]Host: Em we nas bikin.
[00:03:58]Host: Navê we bi xêr?
[00:04:00]Woman 2: Emîne, ey Emîne Siltan e.
[00:04:01]Host: Ser çava.
[00:04:01]Woman 2: Ser çavê min.
[00:04:02]Host: We ser çavê min.
[00:04:03]Host: Ku jinên vir karê xwe sekinînin?
[00:04:06]Host: Dayê qewet be wezaro.
[00:04:08]Woman 3: Saxbî xalo.
[00:04:09]Host: Sax bî.
[00:04:10]Host: Em îro jî em mêvanên we ne.
[00:04:12]Woman 3: Ya ehlen we sehlen, baş hatine.
[00:04:13]Host: Em hatine gundê we... em hatin ku karê we bibînin.
[00:04:16]Woman 3: Hûn hatin li ser çava hatine. Kenalê Rojava hatine, ser çava.
[00:04:22]Host: Tu bi xwe ji vî gundî yî?
[00:04:23]Woman 3: Belê, ez ji vî gundî me, ez bûka vî gundî me jî.
[00:04:26]Host: Ser çavê min.
[00:04:28]Host: Dayê tu ji ku yî?
[00:04:28]Woman 4: Wille ez jî ji Meydana me ji Gawanda...
[00:04:31]Host: Ser çava.
[00:04:33]Host: Îro em mêvanên gundê we... em gavên te jî.
[00:04:35]Woman 4: Ser çava.
[00:04:37]Host: Dayê tu... Ax u Welat...
[00:04:38]Woman 5: Ez jî ji vî gundî me, û bûka vî gundî me jî.
[00:04:40]Host: Ser çavê min.
[00:04:41]Woman 5: Ser xwaş bî.
[00:04:42]Host: Naho em ê bi hev ra behsa dalîbê bikin.
[00:04:44]Host: Werin cem min ap û.
[00:04:46]Host: Ev dalîb çi qas sal da çêbûne, yanî?
[00:04:49]Man 1: Welleh, zêdeyî 50 heye bihesibîna.
[00:04:52]Host: Yanî, berî ev... berî dalîbên...
[00:04:54]Host: Berî ev kevirê li vir bûn yan li cîkî din bûn yanî?
[00:04:57]Man 1: Welle cîkî din bûn l' vir gund bî, bes me hanî vir.
[00:05:00]Host: Lê ku derê bû? Berê te dît, piranî a me'serên gundan da hebûn, yanî zeytê...
[00:05:04]Man 1: Me'sere hebûn, erê.
[00:05:05]Host: Hebûn... Berî vê kevirê piranî bi... zeytê dikutan de.
[00:05:10]Man 1: Dikutan de.
[00:05:10]Host: Piştî wê ew me'sere neman, we kirin dalîb.
[00:05:13]Man 1: Me jî wekirin.
[00:05:14]Host: We jî wekiriye?
[00:05:15]Man 1: Me jî wekiriye.
[00:05:15]Host: Berê me'sere we li kî derê bû?
[00:05:17]Man 1: Welle me'sera me li şerqî gund bû yê.
[00:05:19]Host: Li kû derê di şikeftan de bû yan li kû bû yanî?
[00:05:21]Man 1: No, xanî bû, no şikeft nîbûna.
[00:05:24]Host: Xanî bû?
[00:05:24]Host: Piranî gundên wî navê te dît... di şikeftan de ne ew e.
[00:05:28]Man 1: No, ev nîn e, şikeft nîn e, xanî bû.
[00:05:30]Host: Na şikeft... na.
[00:05:31]Host: Yanî... xanî çêkiribûn û me'sere bû?
[00:05:34]Host: Ew... Ew me'sere ê kî bû?
[00:05:36]Man 1: Me'sere yê Bêtiloxe bû.
[00:05:38]Man 1: Xelîlo û Bêtiloxe birakê hev dibin.
[00:05:40]Man 1: Paşê me'ser xira bûn.
[00:05:42]Man 1: Kevir jî wanî, ev kevirê li nav be ev kevirê hêştin, çûn yeka li şêxê wan ev kevirê anîn şêxurze bû.
[00:05:48]Host: Wan şêxurze re anî vir re.
[00:05:50]Man 1: Hê wan şêxurze...
[00:05:52]Host: We çawa anîn ji vir da?
[00:05:53]Man 1: Tiraktor û Xelîloxo bû, me'ser jî o Xelîloxo û Bêtiloxo bû.
[00:05:58]Host: Yanî ev herdu gund in, li nav wî gundî bûn.
[00:06:01]Man 1: Ewe li gund bî, ewa...
[00:06:02]Host: Paşê dalîb çêkirin.
[00:06:04]Man 1: Ew kevirê ew me'sero xirab kirin.
[00:06:06]Man 1: Ew kevrê wî me'serê nemeşî ku çî spî bû, wilo mermer bî, nemeşî, çû ew kevrê reş anîn.
[00:06:13]Host: Yanî ê spî nabe.
[00:06:14]Man 1: Ê spî nabe, sivik bî, yabû çu wî anî.
[00:06:17]Host: Ew ji gundê Şêxurze anî ye.
[00:06:19]Man 1: Erê Şêxurze anîn wateyan.
[00:06:21]Host: Zûda ye ha?
[00:06:22]Host: Tê zanî carekî... pir caran ez duçim gunda...
[00:06:25]Host: ...ew kesê vî kevirî çêkirine, bi xwe ji vî gundan nebûne, çêkiribûn.
[00:06:28]Man 1: E han wene, wene.
[00:06:31]Host: Naho hûn çi dikin? Kanî hinekî ser karê xwe bêje.
[00:06:34]Man 2: Warê me... em vî danî dikutin.
[00:06:36]Man 2: Me'nê şorbe, me'nê kiftê ye, me'nê zivistana me baxwin.
[00:06:40]Man 2: Erê.
[00:06:41]Host: Elîsan ji bo çi de xebite yanî? Ji bo... ji bo hecetên xwe yanî?
[00:06:46]Man 2: Ji bo hecat û.
[00:06:47]Host: Beriya piraniya berê... milet... di aviyan de kar dikirin...
[00:06:51]Man 2: Di aviyan de kar dikin...
[00:06:52]Host: Kar diki... Zivistan dihat rê qût dibûn. Niha kanî biçiyana nan... biçûna derkeve bazaran da...
[00:06:58]Host: Taybet ev gundên ha te dît di çiyan da ne.
[00:07:00]Man 2: Wa ewane. Dema baran dibarî dema berf dibarî... milet ji gund derneketin, digirîn dernediket.
[00:07:06]Host: Ema... ka... dema ji ber sibê da radiniştin ji xwe ra mêj dexwarin?
[00:07:11]Man 2: Mej... mej dixwarin. Lo...
[00:07:13]Man 2: Dipexwara biçin...
[00:07:14]Man 1: Pexwara biçin...
[00:07:15]Man 2: Li xwara me dixdixwarin, cem hev rûdinştin, ceng cihaw rû didan eştê gund ji hev razî ye.
[00:07:23]Host: Yanî, rojê berê xwaş bûn weha re?
[00:07:26]Man 2: Naho he.. seri ke xwaş bi e.
[00:07:31]Host: Innekî jiyan pêşketiye, dinya pêşketiye...
[00:07:34]Man 2: Berê we nû nîbû, berê ta dalîb dika ta bê derê qum kira bi mehê... barxuda de no, işqale biya...
[00:07:43]Host: Zêdey zehmet.
[00:07:44]Host: Ka em herin cem te dayê.
[00:07:48]Host: Em herin cem te înnekî.
[00:07:50]Host: Na no.. ev piraniya vî karî, jin dikin yan mêr dikin?
[00:07:52]Woman 3: Jin û mêr, bi hev re.
[00:07:54]Host: Bi hev re...
[00:07:55]Woman 3: Li mêr, tiyê girê didin...
[00:07:57]Woman 3: Dewarî xwey in... pêgirtin... dewarî xwey in, pirxurî xwa... tiyê xwe in... ave in...
[00:08:03]Woman 3: Eme şalêxwe yn boqe şto ew we b'avre karî xwe di kin.
[00:08:08]Host: Ya hê, du mal bin, hê sê mal bin...
[00:08:10]Woman 3: Di hev de dikiye, barê vana bî... noka ê dîrektor da ketina.
[00:08:15]Woman 3: Pêş vê karê nokin.
[00:08:18]Host: Yanî, dikin kêm.
[00:08:19]Woman 3: Kêm. Kêm dikin.
[00:08:21]Host: Di piranî gundin ha ye ina deke no, gund ev du ciha da ne der.
[00:08:24]Woman 3: Noka qê dewar namaye. Dewar hebê...
[00:08:27]Woman 3: Giya dîsa wê bi qitin e.
[00:08:29]Host: Yanî naho, em bêjin rojekî, malekî yan... l'her dem e...
[00:08:33]Woman 3: Na, e... her ro... her di sê ro ne tê de ketin. Heye di mal de tê e sê mal ten...
[00:08:39]Host: Tê, b'hevre dibin alîkar?
[00:08:41]Woman 3: He b'hev dibine, alîkar.
[00:08:43]Host: Niho, gundîyê din têne vê l' gundên din dorê va j' têne?
[00:08:46]Woman 3: No tina hal bi ha, tina bî, misariye hatine, tina ya.
[00:08:50]Host: Ewa j' dor hate bidare?
[00:08:52]Woman 3: He woji ta di wedare.
[00:08:53]Host: Naho ê...
[00:08:59]Host: Dayk... Ka te.
[00:09:00]Host: Nêkî ka tu... tu çend sal e têt ser?
[00:09:03]Woman 4: Wele am tim din. Salbêsal... Nêzîkî di sê sale si ussê sol ne li vî gondîma.
[00:09:10]Host: E de wextî j'te... bilxur kelanî din der em bilxerî xwe dikelîne, em tînêne vira dixtîn... em diben mal ba dikin çi dikin deyar dikin bilxur.
[00:09:21]Host: Ema, jiyanê ber karê xwaşe, isan kar dikê da wa ko dikê...
[00:09:25]Woman 4: Êrê...
[00:09:26]Host: Ênî jiyan, b'marakî xwaş dibê.
[00:09:28]Woman 4: Jiyan mero xweş bû êd, ji ber wînê... jêran daxşte da wira wê we parxweş e, karin dê...
[00:09:34]Host: Kaa day'nikî te wer diwara?
[00:09:36]Host: Ka te j' hinekî ji me ra sir bi axiv...
[00:09:40]Woman 5: De berê gava a axwefiya heke di bin çe? Îste ev e ma jî a we korê ma diki e...
[00:09:44]Host: No wa çend sat a pîr kar da kir?
[00:09:46]Woman 5: He... de. De so eta ye he, sa ten nîvê kit dibê ha sa p...
[00:09:51]Host: He sub gora de na awe...
[00:09:53]Woman 5: Dalîvê...
[00:09:54]Host: No, k kîcan seran strana beje...
[00:09:56]Host: Stranî ke ze ye xwa...
[00:09:58]Woman 4: Sileman...
[00:09:59]Woman 4: We le ze xwenizanim...
[00:10:00]Man: kî..
[00:10:00]Host: Tu yê çi ji me re bêjî, stranekî ji me re bêje, em ê bibînin tu yê çawa kar bikî, kerem ke, kerem ke...
[00:10:08]Man: ... tişt ji me re bêje apê Silêman...
[00:10:10]Man: Ekê kilameke delalî bêjim...
[00:10:11]Host: Bêje, stranên ...
[00:10:12]Man: Daxwaza delal yek ji eşîra tirkan o gêsyan. Ekê wê bêjim. Lê ew pirr dirêj e min ê ... bêjim...
[00:10:16]Host: ... birra tam be, em dixwazin... em yê te ji dest me nediçe.. em dixwazin bibîzin...
[00:10:20]Man: Hey lolo, delolo lolo, hey lolo, delolo
[00:10:23]Man: Lo lo cotî sêr û sê şivan e
[00:10:25]Man: Rû ketine rûyê çaran e, lo..
[00:10:28]Man: Delal bi ketê bi erdê.. pêşiya min e
[00:10:30]Man: Hey lolo, hey lolo delal..
[00:10:33]Man: Qiza qelebê tirka dirê, quçika li serê ..
[00:10:35]Man: ..helê heyata mîran e
[00:10:37]Man: Li bajarê Mişqê û ristanên mîran e,
[00:10:39]Man: Ciyê har û dîn e
[00:10:41]Man: Hey lolo, hey lolo... delolo delolo
[00:10:45]Man: E delêl bala xwe da ye
[00:10:46]Man: Dibên reşikek bi pey wan e
[00:10:48]Man: Dihebê, raçav dike..
[00:10:50]Man: Di kenarê çê da, berda nav erdê
[00:10:53]Man: Destê heda malî tirkan o gêsiyan e
[00:10:57]Man: Wele delal go qelen go .. adil e
[00:11:00]Man: Tev.. me ferman e, lo
[00:11:03]Man: Delal bala xwe da Şedo, qehwe da beran e
[00:11:06]Man: Di berra, diçê , lo, bi nefsa xwe dinale
[00:11:08]Man: Bala xwe dîn e .. xeta cehfe dinê, me ya culet davan e
[00:11:13]Man: Sala par wisa berda şêr rewan e
[00:11:16]Man: Koma eşîra wan, ê tirk o gêsiyan e, ne bi yekî ye ne bi duduwa ne
[00:11:21]Man: Di kinê qul o.. dît...
[00:11:23]Man: Dibe çil û ..siyar o segman e,
[00:11:26]Man: Nizanim çawan e, lê nizanim çawan e...
[00:11:31]Man: Delal mi go sîwar dibe eşîrên rewan e
[00:11:35]Man: Cotî sêr û sê şivan e, rû ket rûyê çaran e,
[00:11:39]Man: Ketê nava piyên talanê tirkan o gêsiyan e
[00:11:43]Man: Delal go mala min e..
[00:11:45]Man: Helê sekine... tivingên di milê te de, rû û rûyên mîran e
[00:11:53]Man: Bi miron dabe suwarê kurda ne
[00:11:55]Man: Xêr bo tiliyê .. eşîrê .. me re kirin..
[00:11:59]Man: Tobe.. nizanim dalêl, çil şivan ..
[00:12:04]Man: Şivan derê male ne..
[00:12:06]Man: ..bavê lawê..
[00:12:10]Man: Dalelê serşikan ...
[00:12:12]Man: Şerbeta xwînê bi ser da derdiyan e
[00:12:14]Man: Hene zane ... Delal.. pîrê bala xeta xwe di..
[00:12:19]Man: Lo..
[00:12:21]Man: Şerbete xuînê serda derdan e,
[00:12:23]Man: Go yarim..
[00:12:25]Man: Ço ..bêyano..
[00:12:28]Man: Lê weylo, weylo lolo delolo...
[00:12:32]Man: Leylanî , leylanî o jûtin .. talanê, tirkan o gesiyan e
[00:12:35]Man: Ro keti ne rê ya sisiyan e
[00:12:37]Man: .. talane .. nabin bi dinê çavan e...
[00:12:40]Man: Ve radibin siwarê kurda ye..
[00:12:42]Man: Hey lolo lolo, hey lolo.. lolo, delolo...
[00:12:47]Host: Wey bijî, stêrk..
[00:12:48]Man: Tu dikarî çend saetan vê stranê bêjî?
[00:12:49]Man: Du saeta..
[00:12:50]Host: Du saeta?
[00:12:51]Man: Erê..
[00:12:51]Host: Te dîtibû berê dengbêjên me berê, bi rojan digotin..
[00:12:54]Man: Ê ha wisa.. ew kilamên din ha ne..
[00:12:56]Man: Wekî Teyar ha ye, Wekî Cebelî ha ye...
[00:12:59]Man: Yanî kilamên din ha ne, wekî Salih ha ye..
[00:13:02]Man: Yanî gelek stran te zanî..
[00:13:04]Man: Erê..
[00:13:05]Host: Temam giya dibêjin.. ji kî elimî?
[00:13:08]Man: Welleh hemû ji bavê xwe elimîm..
[00:13:10]Man: Hem jî Eliyê ...
[00:13:11]Man: Dawidê darê... a ji wî elimîm
[00:13:14]Host: Wê bijî, stêrkê.. ka em ê keremkin karek bikin, em bibînin çawa kar dike...
[00:13:44]Narrator: Gundê bexçe gundekî kevn e, ewa gund girêdayî nahiyeya Bilbilê, an jî girêdayî devera Raco, an kantona Efrîn e, heft kîlometran li rojhilata bajarokê Bilbilê dikeve.
[00:13:53]Narrator: Gundê Baxçe li ser girikekî biçûk hatiye avakirin.
[00:13:57]Narrator: Ji ber ku gund di cihkî di nava ava, kanî û rûbaran da wile maye..
[00:14:01]Narrator: Bûye cîhê baxçe û zeviyan..
[00:14:03]Narrator: Lewma navê Baxçe lê hatiye kirin.
[00:14:06]Narrator: Berê gund bi navê Alkî dihat naskirin.
[00:14:09]Narrator: Piştî gundê Alkî xirab dibe, bi qasî diwazde malbat gundekî li ser girikek biçûk ava dikin.
[00:14:16]Narrator: Beşek ji şêniyên gund ji gundên tahtikê hatine, û li gund niştecî bûne..
[00:14:21]Narrator: Pirtirî xelkên gund ji eşîra Biran e..
[00:14:24]Narrator: Nêzî du ssed û pêncî kes li gund dijîn..
[00:14:27]Narrator: Û derdora sîh û pênc xanî li gund hene.
[00:14:57]Host: Merheba stêrkê..
[00:14:58]Man: Merheba we...
[00:14:59]Host: Em dikarin hinekî..
[00:15:00]Host: Nas bikin xwe bidî nasîn ji kerema te we?
[00:15:01]Man: Navê min Cafer e..
[00:15:03]Man: Bi leqeb dibên Ceferê Qartê.
[00:15:06]Host: Ser çavan..
[00:15:07]Man: Ji gundê Bexça me, hûn silav bin,
[00:15:09]Man: Hûn ê .. a xêr hatin.. ser serê min û ser çavê min..
[00:15:12]Host: Spas..
[00:15:13]Man: Me ya baş rûwiyên we nedîtikir..
[00:15:16]Man: Ehimdillah û şikir, înşellah
[00:15:19]Man: E rêm bibê, her tima rêm bibê ..
[00:15:21]Man: E.. baş bibê,
[00:15:22]Man: Mirov di karê ...
[00:15:23]Host: Çi ye?
[00:15:24]Host: Ser serî me ye û ser çavê me..
[00:15:25]Man: Sax bî..
[00:15:26]Host: Îro di bernameya me, li ser gundê Baxçe ye.
[00:15:28]Host: Em ê me xwest hindekî dîroka vî gundî bi te re nas bikin..
[00:15:31]Host: Em dest pê kin, ji navê Baxçe..
[00:15:33]Host: Navê gund ji ku hatiye..
[00:15:35]Host: Yanî berê Baxçe li vir hebu?
[00:15:38]Man: Tamam, heval..
[00:15:40]Man: Havil... Gundê me..
[00:15:42]Man: Kaniyên xwe gelek in..
[00:15:44]Man: Li ber kaniyên xwe gelek in e..
[00:15:47]Man: Baxçe lî ber diçandin..
[00:15:49]Man: Qawix li ber diçandin.
[00:15:51]Man: Îşte dar, berên xwe pir bûn. Ewmiş xane ye..
[00:15:55]Man: E, ji ber wî..
[00:15:56]Man: Gotin "Baxçe"
[00:15:58]Man: Li gundê Baxçe.
[00:15:59]Man: Ji ber wê.. lê nanin, gundê Baxçe..
[00:16:01]Host: Baxçe, di gund da bu, yan derveyî gund?
[00:16:03]Man: Baxçe, li gund jî hebûn, darên gund jî hebûn evil...
[00:16:06]Man: Siftê navê vî derî,
[00:16:08]Man: Gundê Baxçe bûye..
[00:16:10]Man: Tirko ku li ber gundan.. a wê da, mesela
[00:16:14]Man: Osmenî di wê da hatin vir e..
[00:16:16]Man: Nav, li gund danî..
[00:16:17]Man: Baxçe qonax..
[00:16:19]Man: E heval, ji wê, şûnda jî..
[00:16:21]Man: Ta ku ro, Ereb..
[00:16:23]Man: Nîzame hat ser me..
[00:16:25]Man: Nîzamê jî bes, rejîma Baes..
[00:16:27]Man: Go, qonax.
[00:16:29]Man: Yanî, Baxçe wan nehîşt...
[00:16:31]Host: Bes navê... Ta ku ro em dibêjin Gundê Baxçe
[00:16:34]Man: Wek, wek, belê ew jî bîr nebe...
[00:16:37]Host: Gundê me yê berê we gundê Baxçe ye...
[00:16:39]Man: Erê...
[00:16:40]Man: Navê, bav û kala lê nayî. Gundê Baxçe..
[00:16:43]Host: Ê, çima Baxçe qonax? Qonax li vir hebu an... ?
[00:16:45]Man: E, havalo, qonax..
[00:16:47]Man: Zanî, bûn qonax. Munax.. berê
[00:16:49]Man: Gund gav.. mesela axa...
[00:16:51]Man: Axler aw girtin...
[00:16:52]Man: Bûye qonax...
[00:16:54]Man: Wê me'nê ser wê tiştê.. gotin, qonax..
[00:16:57]Host: Apê Cafer... niha Gundê we.. tu zanî çiqasî ye çêbû ye, ev gundê?
[00:17:01]Man: Teqrîben.. gundê me..
[00:17:03]Man: Me ji bav kalên xwe dibîhîstiye..
[00:17:05]Man: Em nizanin..
[00:17:06]Man: Du sedsal e.. sê sedsal e.. em nizanin..
[00:17:08]Man: Kengî de.. ev gundê...
[00:17:13]Man: E.. wisa jî em nizanin...
[00:17:14]Man: Yanî, teqrîben...
[00:17:15]Man: Du sedsal heye.. zêdetir heye.
[00:17:18]Host: Yanî kevn e?
[00:17:18]Man: Kevn e.. nîne.
[00:17:20]Man: Û kesekî te'rîxa wê, mîşkê..
[00:17:22]Man: Te, kalê me, wan a.. berê.. gavê me.. nedizanî yanî.
[00:17:25]Man: E.. navê gundek.. kolet.. divî gundî de, asm e.
[00:17:28]Man: Kêf... yanî, ji xwem...
[00:17:30]Host: Yanî, berê di gund e.. vir bû, an li cihê din e, bû pişt re hatine vir?
[00:17:34]Man: Ê ha.. ê na, ji derdora hatin.
[00:17:36]Man: Hinek .. di gundê Barcêtin de..
[00:17:39]Man: .. hatiye derdikan in.. hatin e..
[00:17:42]Man: Hinek ji gundê.. Alkê hatin e..
[00:17:45]Man: E nizam henek jî ji Kûstatiyê hatin..
[00:17:48]Host: Li kû derê.. ev navê gundên ha?
[00:17:50]Man: Navên van gundanan..
[00:17:51]Man: Berê, Xiraban li wir hene.
[00:17:53]Man: Derdorê gund.
[00:17:54]Man: Li wê keşeyê, Xerbî jî hene.
[00:17:56]Man: Gelekçe kurba jî..
[00:17:57]Man: Xirab hebûn.
[00:17:59]Man: Ha.. ji vir hatin..
[00:18:00]Host: Yanî nêzîkê gund, nê..
[00:18:01]Man: Na, pir nê dur in...
[00:18:02]Man: Ê noka.. vira, hotin e..
[00:18:04]Man: Cîh kê ji xwe hol ..
[00:18:05]Man: Hatin li vir derê, girtin.
[00:18:07]Man: Di vir.. kom bibin lî vî derî..
[00:18:08]Man: Li bîr seriya van koma Şeng bûn..
[00:18:11]Man: Û ew, gun de.. wan a...
[00:18:13]Host: E, ev Gundên aw ha vala bûn? Yan xirab bûn e?
[00:18:14]Man: Na, ko xirab bûne... tiştek tene...
[00:18:17]Man: Bes..
[00:18:17]Man: Xirabe.. çê ne ne..
[00:18:19]Man: Bes.. nav mino , bê xeman..
[00:18:21]Man: E nuha Gundê Baxçe, di çend malbetan.. pêk.. tê nas kirin?
[00:18:25]Man: Teqrîban..
[00:18:27]Man: Pênc malbet..
[00:18:29]Man: Di binê Gund de..
[00:18:30]Man: Gund ha nuha.. ko..
[00:18:31]Man: Hal, hazir pênc eyale ne.
[00:18:33]Man: Ê.. evile kek..
[00:18:34]Man: Dibêjin...
[00:18:35]Man: Malbata Heyh Hesen.
[00:18:37]Man: Malbata Momû, Momek û Cû..
[00:18:39]Man: Î... malbata Hemkê..
[00:18:42]Man: Î...
[00:18:44]Man: Malbata Qartê..
[00:18:46]Man: Î malbata Şêx Cemalo.
[00:18:48]Host: Pênc malbet?
[00:18:49]Man: Pênc malbet in..
[00:18:50]Man: Hav no hine..
[00:18:52]Man: Ji.. gundê.. kê bo wan tê..
[00:18:54]Man: Hinek... ji wû xirabe nav.. bo ..hatine.
[00:18:57]Man: Me jî dest gundê Qasim.. bûn.. hatin.. werin.
[00:19:00]Man: Em li vir derê ..kombûn.. aşte devê dev.. Me 'eyşata .. xwe li vî derê kirin..
[00:19:04]Host: Naha Gundê we çiqasî xanî tê de hene?
[00:19:06]Man: Teqerîban noko..
[00:19:08]Man: Sê... Xane ... hêj zehmetê hene .. .se sî û pênc... hene.
[00:19:12]Man: Weke dê ..gundê min.. bere de..
[00:19:14]Man: Mezin bû.. wê gava di...
[00:19:16]Man: E gundî.. me..
[00:19:18]Man: Asasî gundê...
[00:19:20]Man: Pir.. eyal haturê şûn.
[00:19:22]Man: Lîberçe...
[00:19:24]Man: Vî Gund.. ava ewbûn..
[00:19:26]Man: E feqere jî .. pir bu.. bas. Da... hatun.
[00:19:29]Man: Ew gayî hê.. cûtî.. gênd e, dor cût ..
[00:19:31]Man: Ey hêt...
[00:19:32]Man: Dîbêyîn hezar..
[00:19:33]Man: Ey hê mesele ..
[00:19:34]Man: Ji bîy kar. ... karinç xwa..
[00:19:36]Man: Be ayîşa ta xwo.. da watî..
[00:19:38]Man: Wo.. nav... bu..
[00:19:40]Host: Dîhatine li der de... bixbîr?
[00:19:41]Man: Di..hatin û , i hey .. jina.. bor kir ..çu.... hare madar e.. di mesele ..
[00:19:46]Man: Di..nyo pêşket..
[00:19:48]Man: Êh.. ha.. Çê ke , emeyşe..ta , we.. lîvirna.. bu , borka.. xî , baxir..
[00:19:51]Host: Inho...milet... wê çima? Kes, li.. bî.. we..r..
[00:19:54]Man: Di... lî efren .. rû.. nêşt.. rîşte nîha ..helav er.. rû... nîş.. te.. rîşt e.
[00:19:59]Host: Ne weha li gund e?
[00:20:00]Speaker 1: Belkî l'Şamê diçê bî.
[00:20:04]Speaker 1: L'Bilbilê, l'Bilbilê jiyabî.
[00:20:07]Speaker 1: L'wederê meya, ka şaş nekir l'wederê malbetek heye jiyabî.
[00:20:12]Speaker 1: Pêra digotin mala Dadî Kopo.
[00:20:14]Speaker 1: Ew jî li wira bûn.
[00:20:16]Speaker 1: Digotin mala Dadî Kopo, meselan mala Kufta...
[00:20:19]Speaker 1: Yanî li Hemamê gelek mal digotin.
[00:20:21]Speaker 2: Ne a kûderê ne?
[00:20:22]Speaker 1: Na, ew jî, hin li Efrînê ne, hin li Meydan Ekbezê ne.
[00:20:26]Speaker 1: Hin li Bilbilê bûn... gundekî dîtir.
[00:20:28]Speaker 1: Noka belav bûn, her yek li deriyekî.
[00:20:32]Speaker 2: Na, di her gundekî da rûspiyekî wan hebû?
[00:20:35]Speaker 2: Di gundê we da rûspiyê we kî bû? Kesê navdar, yanî kesê piskirêkê gunda çareser dikirin, kî bûn?
[00:20:43]Speaker 2: Yan dengbêj, yan çêrokvan...
[00:20:45]Speaker 1: Dengbêj, ne... çêrokvan apê min hebû rehmetî Henê Xartê...
[00:20:52]Speaker 1: Wî çêrok xaber didan... ewî hin dîrok xaber didan...
[00:20:58]Speaker 1: Yanî jê dihate der, aqilmend bû, pirr dizanî.
[00:21:03]Speaker 1: Û malbata, gundê me, ji malbatê gundê mezin jî hin kes hebûn.
[00:21:08]Speaker 1: Wek Mala Cefer Axa dihate xwendin... li gundê mezin dihate xwendin.
[00:21:15]Speaker 1: Mala Battal Axa. Meselan malbata wan hebûn.
[00:21:20]Speaker 1: Hebûn, malbatên gundê me jî, ên mezin hebûn.
[00:21:23]Speaker 1: Odê, mêvanan hebûn...
[00:21:25]Speaker 1: Ji xelkên derdoran gundên derdorê, bi dehan dihatin.
[00:21:30]Speaker 1: Odê, mêvanan, axayan, edî xwe dikirin.
[00:21:34]Speaker 1: Mala Battal Axa, mala Cafer Axa...
[00:21:37]Speaker 1: Malên bi navê Cefer Axa, malê mezin Mala Cafer Axa... bavê wan a, ewe, em wan nas dikin.
[00:21:46]Speaker 2: Di gundê we da dibistan heye?
[00:21:48]Speaker 1: Gundê me zivistanî naxwînin, berf pirr dibe.
[00:21:51]Speaker 1: Zarok jî nikanin herin mektebê.
[00:21:54]Speaker 2: Yanî mekteb di gunda da tuneye?
[00:21:57]Speaker 1: Mekteb di gunda da tuneye zivistanê tuneye.
[00:22:00]Speaker 2: Lê di kûderê da dixwînin zarok?
[00:22:01]Speaker 1: Mecbûr yek neqil dikevin, yek salê da dikevin Qestelê...
[00:22:05]Speaker 1: Qestel jî zahmet e, diçin û tên zarok nexweş dibin, nakanin.
[00:22:08]Speaker 2: Yanî ku zahmetî yê mezin dikişînin.
[00:22:09]Speaker 1: Zahmetî heye, tune nîne.
[00:22:11]Speaker 2: Gundê we jî bilind e, li ser girikî çêbûye.
[00:22:13]Speaker 1: Gundê me sare.
[00:22:15]Speaker 1: Havînê hênike, hênikbûnek xweş heye.
[00:22:18]Speaker 1: Bes zivistanê zêde sar e. Berf û barana xwe pirr e.
[00:22:21]Speaker 2: Apê Cefer gelek sipas ji bo te.
[00:22:23]Speaker 1: Sipas ji we re, saeta we xweş...
[00:22:25]Speaker 1: Hûn bi xêr hatin ser çavê min ser serê min.
[00:22:55]Speaker 3: Li rojhilatî gund kaniyeke sarîka û gundî sariya, li başûrê gundistan e.
[00:23:00]Speaker 3: Gund kaniya kewan, kaniya Çîmê Maran, gazan hema o girê Hisalkê.
[00:23:06]Speaker 3: Li roj ava gundê tihtika geliyê bariya û gundê Elî Bega,
[00:23:10]Speaker 3: li bakur zeviyên zêtona gundê tehlokê, Girê Hebeş û Kaniya Zêrî dikevin.
[00:23:17]Speaker 3: Sê bêderên wî jê re wekî cîhekî ji ser cejna Newrozê tê pîroz kirin.
[00:23:22]Speaker 3: Dibistan li gund tuneye...
[00:23:24]Speaker 3: Berî mamoste reşîd Hemo zarokên gund perwerde dikirin...
[00:23:28]Speaker 3: Lê niha zarokên gundê gundik bi mebesta perwerdê berê xwe didin
[00:23:32]Speaker 3: dibistana qestela xidriya dixwînin, û gundê Qestela Xidriya bi qasî du kîlometreyî li başûrî gund dikeve.
[00:24:25]Speaker 2: Belê temaşevanan hênja, ka em vî derbasî bibin herin gundê Bêxçê..
[00:24:28]Speaker 2: Û em jî vê şîraniya bibînin, tam bikin...
[00:24:32]Speaker 2: Rastî jî ez cara yekemîn ez vê şîraniyê dibînim.
[00:24:36]Speaker 2: Sipasiya dayîka dikim... wan ev şîraniyê hazir kirin e.
[00:24:40]Speaker 2: Û em herin wan jî nas bikin.
[00:24:43]Speaker 2: Dayê merhaba ji we re.
[00:24:45]Speaker 4: Ehlen.
[00:24:46]Speaker 2: Em te nas bikin?
[00:24:47]Speaker 4: Lem'an.
[00:24:48]Speaker 2: Ser çava.
[00:24:50]Speaker 5: Elmaz.
[00:24:51]Speaker 2: Ser çava.
[00:24:53]Speaker 6: Resmî.
[00:24:54]Speaker 2: Ser çava.
[00:24:54]Speaker 7: Xalîde.
[00:24:55]Speaker 2: Ser çava.
[00:24:56]Speaker 2: Dayê hûn her çar jî gundî Bêxçê ne? Lê hinek ji vî gundî ne?
[00:25:00]Speaker 4: Na, ez ji gundî Bêxçê me... mala bavkê min, û ez gundî Bêxçê me. Yanî esl.
[00:25:07]Speaker 2: Û dayê?
[00:25:09]Speaker 5: Ez ji Xelalko me, lê bûka gundî Bêxçê me.
[00:25:11]Speaker 2: Ser çava.
[00:25:12]Speaker 6: Ez jî ji gundî Bêxçê me, û bûka wê...
[00:25:14]Speaker 2: Kîja malbatê?
[00:25:15]Speaker 6: Mala Şêx Ismaîl...
[00:25:17]Speaker 7: Ez ji Elî Bego me, bûka vî gundî me...
[00:25:20]Speaker 2: Ey ser çava min. Dayê em verin em bi cem te destpêkin.
[00:25:24]Speaker 2: Hinekî bahsa ev şîraniyan bikin. Naha di demên berê da gelek şîranî hebûn...
[00:25:28]Speaker 2: Lê hênda bûna, di gundan da nahatin kirîn...
[00:25:31]Speaker 2: Ne dikan hebûn, ne maşîne hebûn ne manene..
[00:25:32]Speaker 4: Na.. heta naha jî nin in... di gundan da çênakin.
[00:25:38]Speaker 2: Yanî em dixwazin ev şîranî hênda ku hûn çêdikin çina?
[00:25:41]Speaker 2: Kîja şîranî tunene? Ya jî kîja çêdikin?
[00:25:45]Speaker 4: Naka em bes van çêdikin.
[00:25:47]Speaker 2: Navê wê çiye?
[00:25:48]Speaker 4: Oqitiyê Kunciya.
[00:25:51]Speaker 4: Aşîr heye. Û xişaf heye.
[00:25:55]Speaker 4: Hemû gi şîrînî nin noka yanî heta jî zivistanê.
[00:25:59]Speaker 4: Vê oqitê zivistanê çêdikin... û awayî zivistanê çêdikin... Xişaf.
[00:26:05]Speaker 2: Yanî berê, pirraniya şîrînan çêdikirin... jinan pirr çêdikirin... berê.
[00:26:10]Speaker 4: Berê, ev çêdikir... siciq çêdikir... bastîq çêdikirin...
[00:26:15]Speaker 4: O qerme çêdikirin. Hejîr hişk dikirin.
[00:26:21]Speaker 4: Goz, behîf zivistanê, rûyê xwe pê da dixistin...
[00:26:26]Speaker 2: Hema evar dibû şev dirêj bû, dihatin... mêvanê xwe pê re derbaz dikirin...
[00:26:33]Speaker 4: Dê rûyê xwe sipî vê dikirin... yanî baştî diavêtinê.
[00:26:34]Speaker 4: Ji mêvanê xwe ra, tişt xwar e...
[00:26:36]Speaker 2: Dayê, em barin cem te.
[00:26:37]Speaker 2: Hinekî berê wê çi şîraniya çêdikirin?
[00:26:40]Speaker 6: Berê, şîrînê me hiştawek digotin, oqitiyê kunciya bû...
[00:26:44]Speaker 6: O aşîra bû, o hejîr bû, o mêwûc bûn...
[00:26:47]Speaker 2: Zengilok hebûne?
[00:26:48]Speaker 6: Ewe ewe.. me we çêne.. qerme bûn... sicûq bûn... qelaqê kulav me çêdikirin.
[00:26:54]Speaker 2: Qelaqê kulav me çêdikirin.
[00:26:56]Speaker 6: Bi xwe da, navê kevin, ev tê digotin...
[00:27:00]Speaker 6: Qawiswan hebû... îşta, de mêvanekî me ji bota came, ewari me ewara re, me tîşta dîn e...
[00:27:05]Speaker 6: Pişiya san e, kawe, san e, kawe ba wina..
[00:27:08]Speaker 6: Me ba evaran ra xwe derbaz dikirin. Me digot wa ew bi van tiştan kêfxweş dibin.
[00:27:12]Speaker 6: Haya devê xwe de xweş bin.
[00:27:13]Speaker 2: Yanî am di zivistanê da, barf dikariye de niştin...
[00:27:16]Speaker 6: Erê.
[00:27:17]Speaker 2: Lê... bi saeta.. bi xwarinan. Ev rojan kêf xweş bûn...
[00:27:21]Speaker 6: Şev xweş bû... weleh ji nokan xweştir bû... pirr.
[00:27:25]Speaker 2: Na, di gundî wada ku kîja jinan zêde, de çêdikiran? Yanê, dawî naskirin.
[00:27:30]Speaker 6: Fulan jina hebûn... Fulan jina kefaniyê... Filan jine xwaş çêdike.
[00:27:34]Speaker 2: Cîwan kî hebu bi berê?
[00:27:35]Speaker 6: Berê, jinê apê min Xasîme bû û jinê apê min bû... navê xwe Celîh bû.
[00:27:42]Speaker 2: Rihmetî bûn na?
[00:27:43]Speaker 6: Rihmetî bû xwedê rihma xwe leke.
[00:27:45]Speaker 2: Ka em barin cem we jî.. Na hûn çî hazir dikin û çi çê dikin?
[00:27:49]Speaker 7: Hebe xişaf me çêkirin.
[00:27:51]Speaker 2: Ava çî tê dayê?
[00:27:52]Speaker 7: Heve me mêwîj, bes nerm kiri... û vê deyne av kiriye ser..
[00:27:58]Speaker 7: Paşê, ser ve, me gûz û behîv kiriyê, û darçîn vêbaniya.. yanê tê keftin vê deke..
[00:28:05]Speaker 2: Ev dikelîne na?
[00:28:06]Speaker 7: Na, bes gûz, behîv em dikelînin.. mêwîj am na kelînin..
[00:28:10]Speaker 7: Nakelînin av tamî.
[00:28:12]Speaker 7: Xilas. tiştek kani bixwe, vêna di xurtanî...
[00:28:15]Speaker 2: Ev jî şîrâniye ji?
[00:28:16]Speaker 7: Ewa.. ev jî..te xwaş yek kirîne têk ye.. te xwaş mak ye..
[00:28:20]Speaker 2: Na awa bi şêkir e?
[00:28:21]Speaker 7: E..ta xwaş têk e.
[00:28:23]Speaker 2: Gelek başk e û noke çikar ma ta bin..?
[00:28:29]Speaker 7: Evi ji baîfan e.
[00:28:31]Speaker 2: Ewa jî beîfin he?
[00:28:35]Speaker 7: Ewa çi ya? Evi baîf na. Eşîra ev..
[00:28:38]Speaker 2: Geras di nava de jina? E.. heye..
[00:28:43]Speaker 7: Bas noka şakîr tê tine... ez da rêtine...
[00:28:47]Speaker 7: Kunciyê me em sar war deka.. deka nava da..
[00:28:51]Speaker 7: Ya jî şîrê pir daxwaz bike sir da... Tê şêkir pêkî, ewa mûyê xwe ye... şîrîn ê temam e.
[00:28:55]Speaker 2: Dayê na, te ji awa de kî ev go çiye...
[00:29:00]Speaker 2: Kîm bibîna em cam tê, ka çi ji ma ne kî bêja..
[00:29:03]Speaker 2: Ta çi kiriyê..
[00:29:05]Speaker 5: Da û nok me nerm kiri ne bi ro da, vês bêja ma rabe dan er..
[00:29:09]Speaker 5: Û kele. rûn kalê. Me rabe bîhihê xwe çekerê kiri ye...
[00:29:14]Speaker 5: Paşî me gûzê xelk.. kelîne kirene... û me kuncî kirina ..qawirandî...
[00:29:19]Speaker 5: Û darcîk dekafi.. û ma ya nek da kafi, ya nesrîn di kefi... û mûş de... mûş...
[00:29:24]Speaker 2: Şerbet...
[00:29:25]Speaker 5: E..
[00:29:25]Speaker 2: Şerbeta kelîya..
[00:29:26]Speaker 5: E kelîya, te vi te kelîni ye, ser da.. em tekel hev de kene û de rîjina we nika... bas.
[00:29:30]Speaker 2: Awa ya xilasî ya?
[00:29:32]Speaker 5: Xilasbûn. am rîna tasna.
[00:29:34]Speaker 2: Bê destê wa xwaş bîn... nika em ver in cem te da kî..
[00:29:38]Speaker 2: Ewa ciya tu çê kî nika?
[00:29:39]Speaker 4: Evi ji Oqit iye, Kunc iye...
[00:29:41]Speaker 2: Oqitiyê Kunciya. Ew çewa di ya dest pê kir.. ewa ciya te xiste navda...?
[00:29:44]Speaker 4: Kunci me qawe ra na de ser ekira... de şêkir pîça da de ser.. me rûnê kurmançî..
[00:29:50]Speaker 4: Da sê kevçî, li me pîvaz tê navda sor kir in.... û me piştê me şîkir ava sor ba rûn xist...
[00:29:57]Speaker 4: O bi şikra kelî yî kelî.. bi şirba kelî..
[00:30:00]END OF AUDIO
[00:30:00]Host: De kafeyan e? Û de me dît sê tera de kafeyê, deh cure de qehweyane.
[00:30:04]Man: Gerek deh bin.
[00:30:05]Host: Deh in.
[00:30:06]Host: Îna ha va de de- mehê Eşûre da çê dibin e?
[00:30:10]Man: Mehê xêr e.
[00:30:11]Host: Erê mehê Eşûre da, di da me milletek me yî Elewî hene, kurdên me Elewî meha wan Eşûreyê, di bê, ev meha Eşûreyê ye.
[00:30:18]Host: Yanî di wê demê da çê dibe ne?
[00:30:20]Woman: Hava xas nas mehê Eşûre da çêdibin.
[00:30:21]Woman: Navê gund de, mehê Eşûre de, yek e me heye de, çêkirin û bela kirin a gundan e.
[00:30:25]Host: Erê.
[00:30:26]Woman: Xatûnê me gundî, ev gundî... bi firûşa mezin da kirin, bi satil da kirin, av bela dikirin li malan.
[00:30:31]Host: Kî bûn ew na?
[00:30:32]Woman: Ev na dê, xwa- dê ka wê bû.
[00:30:34]Woman: Yêk bela dikir pir.
[00:30:35]Woman: Yêk da got xatûna Zelîx, û xatûna Mewlûde, û xatûna Hîkmet wan a bela dikirin.
[00:30:41]Host: Elewî bûn, kurdên me Elewî bûn, na sinî bûn?
[00:30:43]Woman: Na na Elewî bûn... Na na Elewî sinî bûn.
[00:30:46]Host: Aha.
[00:30:47]Woman: Wan a bi da kir, bi meha Eşûre da û bela dikirin li gund. Mal bi mal didane.
[00:30:52]Host: Ev jî de kincan dikin e?
[00:30:53]Woman: Kinca dikin e û paşê jî tê xwarin e.
[00:30:55]Host: Hê...
[00:30:56]Host: Na ev jî hazir bû?
[00:30:57]Woman: Ev jî hazir bûye.
[00:31:00]Host: Ev na, temam bû. Ev jî...
[00:31:06]Host: Bi vî rengî bide, avî niha dixwin paşê.
[00:31:10]Host: Ka dê, ev a cem te?
[00:31:11]Woman: Ev ne jî de- qutiyê kuncî ye.
[00:31:14]Woman: Me kuncî xwe qawirandin û behîv gûz me qawirandin, û behîvê me jî ba- na eke ser kim.
[00:31:20]Woman: Di dims no ka eke bikem lî na.
[00:31:22]Woman: Eke no ka dînim ser e bikem lî na û gi- tevlî hev kem.
[00:31:26]Host: Pêk e zehmet ye?
[00:31:27]Woman: Eke po- eke paşê jî eke paşê jî eke...
[00:31:30]Woman: ...ser tepsiyê kem û behîv û gûz a eke ser kem.
[00:31:34]Host: Navê vê şîraniyê de çi bû?
[00:31:35]Woman: Qutiyê kuncî.
[00:31:37]Host: Qutiyê kuncî.
[00:31:38]Woman: Hava zistanê dikir. Nî no ka bes me'neya xatirê we ye, me'neya yanî în bibînin e.
[00:31:42]Host: Mal a te ava be. Spas bo te daye. Spasiya te dikim.
[00:31:46]Host: Naha we yî niha...
[00:31:47]Woman: Eke va dînim ser êr bikem li na, paşê ge- kuncî tê kem, behîv û gûz a.
[00:31:52]Woman: Û dikelî şûnda eke ser tepsiyê kem û ba- behîv na jî eke paşê ser qut kim û ser kem.
[00:32:00]Host: E, çiqas a dema gelek e xwa ye?
[00:32:02]Woman: Wele wext e xwe ze- niha eke çêkim, îna po- paşê...
[00:32:05]Host: Yanî êr saetekî da çê dibe?
[00:32:07]Woman: Erê erê.
[00:32:08]Host: E temam ko kerem ke çêbike.
[00:32:10]Woman: Temam.
[00:35:04]Host: Rojbaş xalo, merheba xalo.
[00:35:07]Man: Merheba.
[00:35:08]Host: Merheba dayê.
[00:35:12]Woman: Merheba, ehlawesela ser çavan.
[00:35:14]Host: Merheba dayê. Quweta we be xalo. Hûn bi xêr hatin li ser kaniya gund.
[00:35:19]Host: Merheba, em nas bikin?
[00:35:20]Man: Ceefer.
[00:35:21]Host: Ser çavê min.
[00:35:21]Man: Ebû Selah.
[00:35:22]Host: Ser çavê min.
[00:35:24]Man: Ser çavê te sax bin.
[00:35:25]Host: Li gundî wa da behs dikirin gelek kanî hene.
[00:35:28]Man: Kanî pirr in. Di derdora gund tev da kanî ne.
[00:35:30]Host: Yanî çiqas e kanî kanî hene?
[00:35:32]Man: Dav de...
[00:35:34]Host: Dav dudu. Dozdeh.
[00:35:35]Man: Dozdeh.
[00:35:36]Host: E, nan a nika yêk bi hîsaba kaniya bikin a. Ev çend kanî di gund da hene û ê din e derveyî gund in a.
[00:35:41]Man: Gî derveyî gund in e. Ev kaniya jî de sî sî sî derveyî gund e, heysid metir dûr e.
[00:35:47]Host: Yanî, çend kanî di hin ava tenê di gund e, na ê din e...
[00:35:51]Man: Di gund a ev tenê ye.
[00:35:52]Host: Ê din di ku der in a?
[00:35:54]Man: Derdorî gund in a.
[00:35:56]Host: Navê wan hene, kaniya bi nav in?
[00:35:58]Man: Nav gî hene.
[00:35:59]Host: Karin bîra bêjin?
[00:36:00]Man: Em karin bêjin. Kaniya Sor e yek.
[00:36:03]Man: Kaniya Kawa didu.
[00:36:05]Man: Çemê Mîran sê.
[00:36:07]Man: Tatko çar.
[00:36:09]Man: Çixurko ha jî kanî ye, pênc.
[00:36:11]Man: Çemê Şemê şeş.
[00:36:14]Man: Gundî Holkê heft.
[00:36:16]Man: Kaniya Zêrê heşt.
[00:36:18]Man: Beryarê Pî nehe.
[00:36:21]Man: Kaniya Heyder dehe.
[00:36:24]Man: Ma han dî bir kirin.
[00:36:26]Host: Ma dudu.
[00:36:28]Man: Temam tişt nabe. Kaniya Elê...
[00:36:30]Host: Bîr bû de yek.
[00:36:31]Man: Navlê qetçê.
[00:36:32]Host: Bîr de dudu.
[00:36:33]Man: De dudu.
[00:36:34]Host: Temam.
[00:36:35]Host: E naha ev kaniya tenê gund a heye?
[00:36:37]Man: Erê.
[00:36:38]Host: Êdî jî kî derveyî gund in a?
[00:36:40]Man: Kî derwe gund in a.
[00:36:41]Man: Ev kaniya jî heysid metir dûr anîne de.
[00:36:44]Man: Berbaq anîne.
[00:36:46]Host: Ha... ev jî ne di gund a ye, ev jî ji derve anîne.
[00:36:47]Man: Ev ji ji derve ye.
[00:36:48]Host: Ji çi derê ava kaniya?
[00:36:50]Man: Cem gundê Seîdiyê vir da.
[00:36:52]Host: Li wer... li milî dikiwe?
[00:36:54]Man: Li milî di kefe bakurî gund.
[00:36:56]Host: Di gelî da ye?
[00:36:57]Man: Na ne di gelî, di girî çûçik da ye.
[00:37:00]Man: Av jê jî grik çûçik de derdite.
[00:37:02]Host: Jê ba gupir gelî ye... gelek ava te ye?
[00:37:04]Man: Jêr va tê jêr va tê.
[00:37:06]Host: E çawa anîne vir?
[00:37:08]Man: E vir av tenê bûn.
[00:37:11]Man: Bi berê, bi kûnar... jinik û diçûn pê ra, kû kaniya... av ji piştê xwe didan dianîn.
[00:37:16]Host: Kîngan anî vir da ber kaniya derhanîn a kî?
[00:37:19]Man: Bapîrê min, Xwedê rehma xwe lê bikê ji wî re...
[00:37:23]Host: Rehma Xwedê lê be.
[00:37:24]Man: Navê wî Ceifer Axa bû.
[00:37:28]Man: Sal a hezar û nehsed û sîh û pênc an çêkir.
[00:37:31]Host: Berê qenala kî...
[00:37:33]Man: Kanî gund... li wê derê ji sê anî fîk ber mala xwe, êdî ji wê derê ê...
[00:37:38]Host: E kî girt anî vira, çawa çêkirin e? Yanî bi destan kolan?
[00:37:44]Man: Na bi avê, bi destan gih kolan.
[00:37:46]Host: Çend kes bûn?
[00:37:47]Man: Pir bûn eman.
[00:37:48]Host: E karker bûn e, gelo miletê gund bûn?
[00:37:50]Man: Ji miletê gund bûn, ji derveyî gund bûn...
[00:37:52]Man: Yanî weha ji bo avê barî gund avê vira gund a... orî kar kirin be ha veder anîn ta vê çêkir. Xwedê çavê bixîre kî weha dî...
[00:37:59]Host: Kîrekî berbaq çêkirin?
[00:38:01]Man: Bi kîrecê berbaq çêkirin, çîmento tune bûn.
[00:38:03]Host: Û piştî wê jî, va fitroke...
[00:38:06]Man: Piştî wê jî fetrokî wekî pêncî salî din da jî min xartum kir jê sîh sal e nehsed û pênc şêst... min xartum kir i...
[00:38:14]Host: Ke em ba cem dayê jî hinekî.
[00:38:16]Host: Dayê...
[00:38:17]Woman: Ha.
[00:38:18]Host: Tu baş e?
[00:38:18]Woman: Ha baş e, spas.
[00:38:19]Host: Kanî ke ber kanî her a...
[00:38:21]Woman: Min a dengê avê wera me...
[00:38:25]Host: Dayê...
[00:38:26]Woman: Ha.
[00:38:26]Host: Xwe ti ji gundê Bexçê e?
[00:38:28]Woman: Em gundê Bexçê em her xizê wî gundî me welleh.
[00:38:31]Host: Çend salî e?
[00:38:32]Woman: Ez nêzîko şêst û hefta na... ha heye.
[00:38:36]Host: Xwedê siheta xweş bide te dayê. Û emrekî xweş û dirêj bide te dayê.
[00:38:39]Woman: Emmirek dirêj... na erê sehhetê xweş.
[00:38:42]Host: Ê rehet e re? Baş e me keyfe?
[00:38:44]Woman: Sax bî... spasiya te dikim dayê.
[00:38:46]Host: Dayê em hatin li ser kaniyê ne... çiqas dengê avê xweş te... av e weya ne... heyate!
[00:38:55]Host: Dayê... te jî diçû avê berî da tanî?
[00:38:58]Woman: Welleh me tanî.
[00:38:59]Host: Baş ku de te tanî?
[00:39:00]Woman: Me jî tanî... em dihatin ji vira, me dibr çerx, em dimalî, me li jêr bû... ji ew mehela jêr.
[00:39:06]Woman: Me pê seriya dibr. Kî serî me êşbûn me sênga xwe kêl dibî, qosî me dişkest.
[00:39:10]Woman: Zehmet bû.
[00:39:11]Host: Zehmet bû.
[00:39:12]Host: E niha a vê kaniya a- apê Cefer behsê kir û salê hezar û nehsed û sîh û pênca da anîn vir a.
[00:39:18]Host: E da em piştî we dîsa av ji derva tanî?
[00:39:20]Woman: De me diçû gişt gundan tanî. Ji tatko, ji dera tanî.
[00:39:24]Woman: Ji ser kaniya jêr.
[00:39:25]Host: Tura çend car we diçû av danî?
[00:39:27]Woman: Welleh av berê weka masref nedihat kirin.
[00:39:30]Woman: Çiqas me boy nedi- paqil bî. Me piştê xwe li gir didan, dînî.
[00:39:33]Host: Av li gundan jî hebu?
[00:39:34]Woman: Niha ji kî ava vê gund jî masref pir dibî. Xwe ne çîmentu hebû ne bêton hebû ne, masrafa pir e.
[00:39:40]Woman: Berê me porê xwe, cilê xwe li avê reşa di... bi zerkekî, me dikir xelas, me karê xwe dikir.
[00:39:44]Woman: Me hesir dikir zeliha xweste, xelas.
[00:39:47]Woman: E niha hema nave kû me mesref heta kengî niha ava me zehmete di kelê e...
[00:39:51]Host: Yanî ev çend sal e ev av nîne ji derva?
[00:39:53]Host: Niha çi rewan nîne?
[00:39:54]Woman: E em niha wele nêzîkî sê sal e heye. Du sê sal e na me weca xe.
[00:39:58]Woman: Em ji vir dibin.
[00:40:00]Host: Ava kaniyê ye, ev kaniya gund e, yan kaniya gundê Bexça ye ev, çi ye?
[00:40:03]Woman: Ev kaniya gund e, erê kaniya gundê Bexça ye işte.
[00:40:06]Host: Kaniya gund e Bexçê.
[00:40:06]Woman: Erê, kaniya gundê Bexça. Erê.
[00:40:08]Host: Ev cirê we çi qas e, ava wê xweş e, hênik e, sar e?
[00:40:10]Woman: Na şukur temam e.
[00:40:11]Host: Têm e ha.
[00:40:12]Woman: Erê xwedê bereketê dayê temam e înşallah. Em dibin, işte bi qasî salê digirin dibin...
[00:40:16]Woman: Eybê bas e, em behsa em bi karê xwe da dibin.
[00:40:19]Host: Ê temam spasiya we dikim.
[00:40:20]Woman: Xwedê kêmansiya we nede.
[00:40:22]Host: Sax ol.
[00:40:22]Host: Ka kerem ke ava xwe bibe tiştî..
[00:40:24]Woman: Serserê me, ser çavên me.
[00:40:26]Host: Ser çava.
[00:40:26]Host: Spasiya te ji dikim.
[00:40:30]Man: Gelekî spas. Tu bi xêr hatin.
[00:40:33]Host: Sax be ser çava, xweş.
[00:40:35]Host: Ava we xweş e, min niha ji ava we vexwar...
[00:40:37][Music]
[00:41:03]Narrator: Gundî debarê jiyana xwe, bi çandiniyê dikin.
[00:41:06]Narrator: Ji zeytûn, rez û baxçeyan, û çend malbat ji sewalan xwedî dikin.
[00:41:10]Narrator: Her wiha hinek ji tevlî sazî û desteyên Rêveberiya Xweser dixebitin.
[00:41:16]Narrator: Hêjayî bîrxistinê ye ku gundê Bexçê bi pirbûna kaniyên avê navdar e.
[00:41:21]Narrator: Bêtirî bîst kanî li gund hene.
[00:41:24]Narrator: Pênc pakrewan ji gund hene.
[00:41:26]Narrator: Şehîd Botan, Şehîd Xelîl, Şehîd Şêxo, Bavê Xecer, Şehîd Henan û Şehîd Egîd.
[00:41:33]Narrator: Komîna gund ji bi navê Şehîd Botan hatiye binavkirin.
[00:41:37]Narrator: Batal axa wekî çîrokvanekî dihat naskirin.
[00:41:40]Narrator: Bi çîrokên xweş, digel gundiyan şevbuhêrk derbas dikirin.
[00:41:45]Narrator: Henanê Qertû û Hesenê Mûho jûrûsipî û kesên navdar di gund de bûn.
[00:41:49]Narrator: Di nava gund de kaniyek heye, ku avê bi navê kaniya gund heye.
[00:41:54]Narrator: Û derdora wê bi darên çinarê ye.
[00:41:57]Narrator: Cefer axa bi alîkariya gundiyan qenalek avê ji kaniyê anî gund.
[00:42:01][Music]
[00:42:11]Host: Belê îro ji em li gundê Bexçan e.
[00:42:14]Host: Niha kî em xwest weha vî gundî em nas bikin.
[00:42:17]Host: Lê em xwest sê xort li vir hene em weha re wan ji nas bikin.
[00:42:22]Host: Wek ekîbekî ye. Rojekî bername çêkiribûn.
[00:42:25]Host: Di medya civakî da pirr hat belavkirin.
[00:42:28]Host: Her kesî ew nas kirin. Naha em ê wek hevra wan ji nas bikin.
[00:42:32]Host: Merheba ji we ra.
[00:42:34]Boy 1: Merheba.
[00:42:34]Host: Em a nas bikin?
[00:42:35]Boy 1: Navê min Mîkayîl e.
[00:42:36]Host: Ser çava.
[00:42:38]Boy 2: Navê min Beşar e.
[00:42:40]Boy 3: Navê min Hesen e.
[00:42:41]Host: Ser çava.
[00:42:42]Host: Mîkayîl, Beşar û Hesen.
[00:42:45]Host: Ser çavê min.
[00:42:46]Host: Belê temaşevanan hêja em ji bas me we behs kir me go rojekî bernamek çêkiribûn.
[00:42:51]Host: Emê di hevra wê bernameyê temaşe bikin pişt re em ji vegerin.
[00:42:56]Boy 1: Temaşevanên hêja, îcar em derbasî gundê Bexça bibin.
[00:43:02]Boy 1: Em qe bi gundê Bexça em ke bipirsin, çi heye, çi tine li vî gundî.
[00:43:07]Boy 1: Em ke tîroqê vî gundî ji nas zanibin.
[00:43:11]Boy 1: A va ye xortek vira nêzîk, tu çawa ye?
[00:43:13]Boy 2: Welle rind im ez, halê te çawa ye?
[00:43:14]Boy 1: Ez re rind im e.
[00:43:16]Boy 1: Welle em îro hatin em derbasî gundê we bûn.
[00:43:18]Boy 2: Ehlen wa sehlen.
[00:43:20]Boy 1: Em ke bipirsin çi heye çi tine li vir e?
[00:43:22]Boy 2: Çi heye? Gi tiştek ne.
[00:43:24]Boy 1: Yanî eva darê ha da rihê bedar e baxçe biye.
[00:43:26]Boy 2: Baxçe bîn. Li vî navî kaniyên wî pirr bîn.
[00:43:29]Boy 1: Pirr kanî wî gundî ne?
[00:43:30]Boy 2: Kaniyên wî gundî waha pirr in ha.
[00:43:32]Boy 1: Navê wan çi ye?
[00:43:34]Boy 2: Navê wan gelek in.
[00:43:35]Boy 1: Navê wan bêje min de qey..
[00:43:36]Boy 2: Kaniya Kawe ye.
[00:43:38]Boy 2: Dibên Çinarê Pîse.
[00:43:40]Boy 2: Kaniya Elkê.
[00:43:42]Boy 2: Tahtko.
[00:43:43]Boy 2: Çemê Maran.
[00:43:45]Boy 2: E kaniya wî ji jêr, kaniyek dî yê navê wî min bîr kir ew navê nizam çi ye.
[00:43:51]Boy 1: Îşta ew a ha nem e.
[00:43:53]Boy 2: Em dî derbasî ser kaniya we bibin.
[00:43:54]Boy 1: De em herin kewa bi me re.
[00:43:56]Boy 2: De bişê ehlan wa sehlan.
[00:44:09]Boy 1: Yanî evdar ji aw dar û ha şti dar weh e?
[00:44:12]Boy 2: Av daro ew aw ji darê we re evdar ji di avê de şîn dibe yek kok nedaye, taqriben em pênc mîtro ava be wek ev der digihe hev.
[00:44:18]Boy 1: Yanî ew çend sal îna ye?
[00:44:20]Boy 2: Awa goriya mezin me di bêje awa ji yî sed salî meztire bes aw a ha wek ok na bîn av de.
[00:44:26]Boy 1: Şîrîn e aw av a?
[00:44:27]Boy 2: Ew re kaniya wê ye.
[00:44:28]Boy 1: Bîrek de binda ew a heya.
[00:44:30]Boy 2: Li benda wî ew a biye. Li benda dari ye.
[00:44:34]Boy 1: To xêr di evê dora aw ni tişt a nîye di dora a.
[00:44:36]Boy 2: Aw dor îşta awe tiştek naw ye re der dor gav biye.
[00:44:42]Boy 1: Yanî aw dere ji merzena.
[00:44:44]Boy 2: Mezin a ava cî mazina.
[00:44:47]Boy 1: Ev ava, bi daro me, am a mol purr in li vira?
[00:44:50]Boy 2: Mol e halan. Teqrîben heke ew çil paş mol a ha ne.
[00:44:54]Boy 1: Çil mal?
[00:44:55]Boy 2: Nemeh zina awa xe mol piran a.
[00:44:58]Boy 1: Yanî de, tuka av gundî an av kaniya ji kur asoyî dibe, em jê jor de an jî de jêr.
[00:45:03]Boy 2: Ev gundî bi asoyî ye wî ne lew rabiya da hanîk ji jê dibiya, an jî ji wî alî dî dibiya.
[00:45:09]Boy 1: Bo pê kî li cema'a dîn.
[00:45:11]Boy 2: Ba cema'a ahan da. Mol a hasin û mah kû di bê an a awa der di diyan.
[00:45:15]Boy 1: Dî li gundî da.
[00:45:16]Boy 2: Era.
[00:45:17]Boy 1: Paşe dî ew rî buxçe?
[00:45:19]Boy 2: Paşe bi a re xwe mol a han û dî bê ew a haw re am çî ro xane nîye an e.
[00:45:25]Boy 1: Çan îlo dî ev gundî weha da ni?
[00:45:27]Boy 2: Taqriben di be penç bin.
[00:45:28]Boy 1: Yê qê ra nî bê.
[00:45:30]Boy 2: Mol a Qartû bî dî bê.
[00:45:32]Boy 2: Mol a Hesen ê Moho.
[00:45:35]Boy 2: Mol a çi dî nê mol kî.
[00:45:38]Boy 2: Mol a Momo xat.
[00:45:40]Boy 2: Dî molî yek a nav a we îsmî'a ro za du ev o xane av kî ji daş ro wot gundî ro ava dî wî gundî xane e.
[00:45:46]Boy 1: Era.
[00:45:48]Boy 2: Bas awa wa yane.
[00:45:49]Boy 1: Era. Em spasiya we kîn sa'ata we xwûş.
[00:45:52]Boy 2: Yê we ji xwûş.
[00:45:53]Boy 1: Tîşt û ke me ti ji ti wî pirsin a wî cevê me dî am sa'at we xwûş di wî de min.
[00:45:57]Host: Belê me bi hev ra temaşe kir. Bername çêkiribûn.
[00:46:01]Host: Li ser xwaşikbûna gundê xwe, li ser kaniya gundê xwe çêkiribûn.
[00:46:05]Host: Em ji spasiya wan dikin. Ji ber ku xort in û ji gundê xwe difikirin.
[00:46:10]Host: Lê em e, bernameyek wek av ha çêkiribûn.
[00:46:13]Host: Em careke din ji camêran, Mikayîl.
[00:46:16]Host: Tu pêşkêşvan bûyî.
[00:46:18]Boy 1: Temam.
[00:46:19]Host: We kengî dest pê bi wî bernameya ha kir, we we kengî çêkir?
[00:46:23]Boy 1: Welle me got em ev ha avakê gundek av avak e der e, me go em ava gundiha me xwe am çêbikin.
[00:46:30]Boy 1: Çunkî tu pê rî nedihat dîtin, me go em evê nîşan gundiyan bidin ha ava wî.
[00:46:35]Host: Me em zanebin gundê wa ye, bes eva ti ha ye mirov de di gundê heya ku me dî dît milet ha ye av waha em nediçûyîn a ba.
[00:46:40]Boy 1: Işte vala am ha mî a re gund we av rû ha ne am xwe ne fesy bûyek ê mirov de ava am xê milet de dî bin.
[00:46:46]Boy 1: Eme nav li xist bi nav Şerîf.
[00:46:48]Host: Navê bername ye ha nav Şerîf e?
[00:46:49]Boy 1: Erê.
[00:46:50]Host: Serçavê min. Ti nav bi pêkaniya aw a der ro pê te xwe a kî şitî ro wî be.
[00:46:55]Host: So hat a we xwûş. To jî o kî wî te dî Beşar o Hesen bî yî.
[00:46:59]Host: Ke kamîre van dî?
[00:47:00]Boy 2: Hesen.
[00:47:01]Host: Hesen kamîre van dî.
[00:47:02]Host: Kî me ha pirs wî ro nî Beşar we aw pîş ro ro wî cê kirî ti ro cê kir ro a ro we
[00:47:08]Boy 2: Nê zek ro mêz o qî o ti.
[00:47:10]Host: Wa wî ro cê kir wî o na?
[00:47:11]Boy 2: Na aw ha.
[00:47:12]Host: Bas pur aw wa law kor ha.
[00:47:13]Boy 2: Era pur belaw kor na.
[00:47:14]Host: Xar qo tîs o tî behs ko ro a qo a tîs wî rengî li sar gund Bexce aw bo yî a wî.
[00:47:20]Boy 2: Me we çê kir de qî ba de sar fês pûk.
[00:47:22]Boy 2: Pî sa xwulk a wî re sar wî xar fês pûk dî dî wa ha xwêl o qa de pî qî yî e xwê.
[00:47:26]Boy 2: Pî milet dî yî.
[00:47:28]Host: De ba dî de?
[00:47:29]Boy 2: Gû to pî şaş xe zarî re fî sa xwê de a wî e wî ha re.
[00:47:31]Host: Şaş xe zor a yî ro fês bo ro ti a wa he.
[00:47:34]Boy 2: Bo se xwul bo fês pûk wa weş re.
[00:47:36]Host: Wî la ne ya xe bo aw wa wa ro qê çan dîn na nê aw a wa ne dî bo.
[00:47:39]Host: Wî aw ko de aw ro we wî a aw a ro em a çî te çê kir ne ne aw le ti xwo tî di nav we he ro de xwul deqa dî ne na ro te aw be ya wa ya xar aw de ne di.
[00:47:46]Boy 2: Na aw da xwul pa na aw di aw sa na bo se deqa e na bo na e e xe sa xa aw xwul we bo wa wî dîn e de e sa xwe xa te na.
[00:47:48]Boy 2: Pî sa gund de am ka rî yî we aw rî na xar re wî xwul ne xî ro be xwe xwul be wa wî te xar we xwe nî.
[00:47:51]Boy 2: Em dî sa xwê ya ti te nî re aw re a pe we a tî re be re dî re bo ha ne aw di re e a be.
[00:47:54]Boy 2: De ka a wî xwul bo be sa ka re xwul ya di wa e na xar ka ro wî.
[00:47:56]Boy 2: Awa ha poşa a qî sa na xwe wî gund e we a.
[00:47:58]Host: Te pê ha ra e xwe wî qe ba ya di we e xwu na a wa wa ya qê te sa ro xa qe a ba yî tî tî xe e aw ra.
[00:48:02]Host: Ne aw ba ro ka ba xar tî xwu e ba ne ya tî aw we a na bo ro ne xe ro da xwul te we xê ya am wî na di qe na ne aw e
[00:48:06]Boy 2: Ne e te re pe de ra a pî se tî pe ka a wî xe ro sa we xa de a we ya am ro di e ba ba de bo wî gund e xwul ta re sa wî a am wî re ta ne di pî sî se a wa xar di.
[00:48:12]Host: Tî ti pî ro wa ra tî te te tî a tî ba we a we de we a.
[00:48:14]Boy 2: Ti xe wa ba di e xa de sa a xwa xwu a wî am e xe re e a da xwul de tî xwul pe de wa be e a se se xwê e yî o o xwe wî xe tî e.
[00:48:21]Host: Tî di we pî o ya e xa de a a we ra xwul de ba ya we ba e
[00:48:24]Boy 3: Mo xwu ba dî we xar pe we ya am se tî ne aw aw e a.
[00:48:27]Boy 3: E ti po bo xe o de bo ka sa xwu se qe ba di am ka ro re wî ta a tî re e xe
[00:48:30]Host: Ti to am am xe na e ba di am ya di bo aw te?
[00:48:32]Boy 3: Xe we mo ro me xwul e a wî di se e di e ba wa ro ti
[00:48:33]Host: Av e me xwa am e xe po se wa ne ya e ba di di aw re wî te a aw?
[00:48:35]Boy 3: He di po pe se ba sa ba e we a ya aw te pî o de bo tî wî pî pî ne xwul a. Xe xe tî xe wî o ba be na o wî.
[00:48:40]Boy 3: Tî tî tî di se se o ka wa bo xwul e pî bo pe ro e aw e wî de se aw wa e ya ya am ka po pî pî am sa bo e aw tî se ti ta wa xe pe ya wî xe am e de.
[00:48:43]Boy 3: Xe ne ro de ba sa wî se xar e a aw ba wa we e be a bo sa o e we be ba ya be wa e.
[00:48:46]Boy 3: Xe re tî ro am ne di pe na wî sa ya sa de te a di o am ba wî wî wî e we ka wî xe.
[00:48:48]Boy 3: Pe sa o e...
[00:48:49]Host: Te de fî rî ro a qo ti aw ka wî pe ti se di pe bo wî di po o xî wî we ya bo ya am na xwe ya re a tî xe de bo aw bo wa de ba.
[00:48:58]Boy 3: Xe a
[00:48:59]Host: Pî sa pî o tî wa re xe bo de ya xwu e wa we de am a wî e aw po o am xe pe ka ne aw bo po bo wî xa te.
[00:49:03]Boy 3: Tî dî se qe de ba ba we di o a we am xe a we e
[00:49:05]Boy 3: Te te wî xe de a pî sa po a bo ti tî wî am a a wî am te.
[00:49:08]Host: Pî po te da o wî de ba re po sa ne se am wî am a se po bo we e a de ya di e ne aw.
[00:49:12]Boy 3: Ya po re de e pe se pî e pe ba di po di wa de a aw xe po be bo se wa di ba re bo
[00:49:15]Boy 3: Mo e po mo xe we a te e po de pe mo e wî e
[00:49:16]Host: Tî ti pî a a pe ne de tî o e wî po xe e we e na
[00:49:17]Host: Tî o o de de ba de a wî a ne am wî be de a aw tî?
[00:49:18]Boy 2: Şo wa a wa ba am se o pe wa e na pe tî.
[00:49:19]Host: E e tî wa we we e a am ya
[00:49:21]Host: Sa we am se po ne pe re ba ba di po se be a ba be e.
[00:49:24]Boy 2: Xa a
[00:49:25]Host: Xa po a a se ya we ne o e a te aw be e.
[00:49:27]Boy 2: Qa e am po di am e se ba e te.
[00:49:28]Host: Xa am ba pe wa we tî wa wa re bo xa e te aw e
[00:49:30]Boy 1: Te se o ya po e wa we am a e aw be o tî re ba wa we we pî am o.
[00:49:32]Host: Cî wî qa te pî a bo am.
[00:49:33]Boy 1: Cî tî e te a ba e pe we di
[00:49:34]Host: Xa o am tî te wî qa be o pî ya wî e e pe de ba wî
[00:49:35]Boy 1: Xe o we di a te po ba a
[00:49:37]Host: Po we te ya bo sa e pî ne ti qe te pî aw se e a we be.
[00:49:39]Boy 1: Xe wa ne di pe wa a ti pî o am de po ba po de o sa a tî o di
[00:49:42]Boy 1: Pî ya tî o tî de wa e se aw pî bo na ne te re se bo ti am wa di re we pe we e am ne o a.
[00:49:47]Boy 1: Po am ba sa qe po tî e am pî
[00:49:50]Host: Xa po qa e we am o tî
[00:49:51]Host: Ya wî pî e am tî di wa po te bo we am sa wî bo tî de we wa e
[00:49:56]Host: Wî we qe a pe aw de we o a wî
[00:49:57]Boy 1: Di pî a re am e ti o ti pî e a wî di
[00:49:59]Host: Xa se e de se po de wî ti pe se a o
[00:50:00]Mêrik: Te ro, me %100 li gundî ma. Dêrûkê da gundî ma. Ê zimanê me bar e, %100 pêşkêşî te diki.
[00:50:09]Pêşkêşvan: Ez jî spasiya te dikim.
[00:50:11]Mêrik: Silavê xwe digihînime te.
[00:50:13]Pêşkêşvan: Em li te vegerînin.
[00:50:17]Pêşkêşvan: Yanî kîfa we ji bernameyê re hat, we pêş bernameyê hez dikir? Hûn çawa temaşe dikin?
[00:50:23]Mêrik: Qey min nedî çêkirîye ser Facebookê bibe bi xud. Min çêkirîye ser Facebookê ku milet dîye.
[00:50:28]Mêrik: Yanî min neda xwestin çêkirin ser Facebookê min fedî dikir.
[00:50:32]Mêrik: Paşê min çêkir ser Facebookê, min seyr kir milet giş lê dîye. Tê bînî wisa ye welle.
[00:50:38]Pêşkêşvan: Serkeftin ji we re. Em gelek spasiya we dikin. Saet xwaş.
[00:50:42]Mêrik: Bo wê tenê we... ser serê me ser çavê me, her du çavê me.
[00:50:46]Pêşkêşvan: Gelek spas, saet xwaş.
[00:50:48]Mêrik: Spas Mîkayîl gelek gelek spas, Bişar.
[00:50:50]Pêşkêşvan: Spas saet xwaş, Hesen saet te jî xwaş, kameramanê me yê hêja.
[00:50:55]Pêşkêşvan: Gelek spas dikim.
[00:50:57]Mêrik: Daxwaziyek we heye? Spas.
[00:50:59]Pêşkêşvan: Saet xwaş.
[00:51:00]Mêrik: Spas, bi xatirê we.
[00:51:01]Pêşkêşvan: Bi xatirê te.
[00:51:07]Pêşkêşvan: Belê temaşevanên hêja. Îro jî me bernameya gundî pêşkeşî we kir.
[00:51:12]Pêşkêşvan: Em bi hêvî ne we wextek xweş bi me re derbas kir.
[00:51:16]Pêşkêşvan: Em ji xatirê we dixwazin. Heya hefteyek dî, em ê dîsa bi we re bin.
[00:51:21]Pêşkêşvan: Li carek dî jî em ê herin gundekî dî. Bi xatirê we.
[00:51:43]Dengbêj: Dest bidin hev lo bira,
[00:51:46]Dengbêj: Bebrên li xwîn wek şêran,
[00:51:51]Dengbêj: Ev dem a şer û ceng e,
[00:51:55]Dengbêj: Ev dem, dema karkeran.
[00:51:59]Dengbêj: Dest bidin hev lo bira,
[00:52:02]Dengbêj: Bebrên li xwîn wek şêran,
[00:52:07]Dengbêj: Ev dem a şer û ceng e,
[00:52:11]Dengbêj: Ev dem, dema karkeran.
[00:52:28]Dengbêj: Ku benda cengê digere ye,
[00:52:31]Dengbêj: Pêgeh serkêşan,
[00:52:34]Dengbêj: Serkeftina yê pêş e,
[00:52:38]Dengbêj: Dijmin ra kul û êş e.
[00:52:41]Dengbêj: Ku benda cengê digere ye,
[00:52:44]Dengbêj: Pêgeh serkêşan,
[00:52:47]Dengbêj: Serkeftina yê pêş e,
[00:52:51]Dengbêj: Dijmin ra kul û êş e.
[00:52:53]Dengbêj: Dest bidin hev lo bira,
[00:52:56]Dengbêj: Bebrên li xwîn wek şêran,
[00:52:57]Dengbêj: Ev dem a şer û ceng e,
[00:53:01]Dengbêj: Ev dem, dema karkeran.
[00:53:05][Muzîk]